[itzul] Kixote, Kijote, ala Quixote?
Mikel Morris
mmorris a bildua euskalnet.net
Ost, Api 27, 11:46:37, CEST 2005
Benetan, ez dakit nola esan edo idatzi behar den. On Kixote, Don
Kijote, Don Quixote
Aurreneko itzulpenean, Kixote, gero, egokitutakoan, Kijote. Nire uste
apalean, Don Quixote hobesten dut, jatorrizko izena delako, Cervantes
handiak horrela idatzi zuelako (gero "Quixote" aldatu zuten,
espainieraren ortografia esaten denarekin bat egiteko, hots, Quijote.
Gauza bera egin zuten "México" izenarekin, baina bertakoek ez dute
onartu, beraz "México" Latin Amerikan eta "Méjico" Espainian). Hala
ere, Quixote jatorrizkoa da eta, munduan zehar, Quixote zabalduagoa da,
Quijote baino (Mexico bezala, ez dute inork "Mejico" idazten,
espainiarrek izan ezik). Kixote edo Kijote, nire ustez, txokokeriaren
isla dela deritzot. Nik dakidanez, munduan zehar, ez du inork "Kixote"
edo "Kijote" idazten, beraz, zertarako bazterrean egon? Barkatu nire
ausardia edo ausarkeria. Zer uste duzue?
Mikel
On 05-api-27, at 11:32, Itzulpenak Itzulpen Zerbitzua wrote:
> Kaixo guztioi:
> Ba al dakizue nola itzuli duten "el caballero de la triste figura"?
>
>
> ---------------------------------
>
>
******************************************
Mikel Morris
Morris Academy, S.L.
Santa Marina 3 behekoa
Zarautz, Gipuzkoa
E-20800
tel. + (34) 943-130-257
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago