[itzul] caballero de la triste figura
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
Al, Ots 14, 12:53:13, CET 2005
> Barkatu atrebentzia. Ez dakit, egia esateko, nola itzuli zuen On Pedrok,
> baina niretzat ulergarriagoa da "Itxura tristeko Zalduna", "Planta
> tristeko Zalduna" edo horrelako zerbait, "Zaldun Figura-triste" baino. Zelai
Barka, baina «gazte zima luze», «andre begi urdin», «mozkor bizar gorri»
edo «lapur bihotz oneko» bezain zuzen eta jator iruditzen zait, marra
gorabehera, Berrondoren «zaldun figura-trixte».
Adjektibo edo erlatibozko perpausa guztiak aurreposiziozko izenlagun
bihurtu behar hori ez da, inondik ere, ez jatorrago, ez zuzenago, ez
ulergarriago. Lardizabalen bi adibide hauek agian argigarriak gertatuko
zaizkizu: «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» eta
«hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat».
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago