[itzul] caballero de la triste figura

Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net
Al, Ots 14, 12:53:13, CET 2005


> Barkatu atrebentzia. Ez dakit, egia esateko, nola itzuli zuen On Pedrok, 
> baina niretzat ulergarriagoa da "Itxura tristeko Zalduna", "Planta 
> tristeko Zalduna" edo horrelako zerbait, "Zaldun Figura-triste" baino. Zelai

Barka, baina «gazte zima luze», «andre begi urdin», «mozkor bizar gorri» 
edo «lapur bihotz oneko» bezain zuzen eta jator iruditzen zait, marra 
gorabehera, Berrondoren «zaldun figura-trixte».

Adjektibo edo erlatibozko perpausa guztiak aurreposiziozko izenlagun 
bihurtu behar hori ez da, inondik ere, ez jatorrago, ez zuzenago, ez 
ulergarriago. Lardizabalen bi adibide hauek agian argigarriak gertatuko 
zaizkizu: «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» eta 
«hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat».

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago