[itzul] Re: parentesi barrukoa nola deklinatu

maria maria2 a bildua euskalnet.net
Ost, Urt 12, 12:39:33, CET 2005


eskerrik asko kizkitza, alfontso eta gotzoni hain azkar eta hain zehatz erantzuteagatik.
maria
  ----- Original Message ----- 
  From: itzul-request a bildua postaria.com 
  To: itzul a bildua postaria.com 
  Sent: Wednesday, January 12, 2005 12:31 PM
  Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 8 bilduma, 8. zenbakia


  ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

  WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
  honetara:
  http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul

  Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
  (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
  honetara:
  itzul-request a bildua postaria.com

  Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
  itzul-owner a bildua postaria.com

  Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
  Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".



  Gaurko gaiak: 

     1. RE: parentesi barrukoa nola deklinatu (Alfontso Mujika)
     2. guerra preventiva (maria)
     3. Re: parentesi barrukoa nola deklinatu (Gotzon Egia)
     4. RE: CCC eta TRL (Berasategi Zurutuza, Joxe M.)
     5. RE: Sorgin-harria (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
     6. Re: Sorgin-harria (Nekane Rodriguez)


  ----------------------------------------------------------------------

  Message: 1
  Date: Wed, 12 Jan 2005 12:08:13 +0100
  From: "Alfontso Mujika" <alfon a bildua elhuyar.com>
  Subject: RE: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu
  To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
  Message-ID: <GMELLJJOFAHPOLNOKMOGIEJKCJAA.alfon a bildua elhuyar.com>
  Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

  Parentesi barrukoa edo marra luzeen barrukoa ez dago, nik uste, nahitaez
  deklinatu beharrik, zerbait autonomoa baita. Gainera, batzuetan, parentesi
  barnean perpaus oso bat, edo bat baino gehiago, jarri ohi da, eta, nahita
  ere, ez dago parentesiaren aurreko sintagma bezala deklinatzerik.

  Pentsa, adibidez, zer gertatuko den zuk jarri duzun adibidean aldaketa txiki
  bat eginez gero:


  <<Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak/ek,
  sabotajeak/ek, etab.) eragindakoak>>

  izan beharrean,

  <<Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak direla,
  sabotajeak direla...) eragindakoak>>

  idatziz gero, akabo zalantza (hor zalantza, dena den, beste bat izan liteke:
  ea parentesia 'antropikoek' eta 'eragindakoak' artean jarri behar den edo
  amaieran, 'eragindakoak' hitzaren ondoren, jartzea komeni den).



  Baina, kontrara, parentesitik atera eta koma artean jarriz gero, gauzak
  aldatu egiten dira:



  <<Kausa antropikoek, hala nola inguruko instalazioetan izandako istripuek,
  sabotajeek eta bestek, eragindakoak>>



  Bestalde, Euskaltzaindiaren 109. arauan hauxe ageri da:

  (...) Zenbaitetan badirudi bigarren sintagma aposizioa ez baina perpausaren
  egituratik aparte erantsitako tartekia edo parentesi moduko zerbait dela.

  Horrela, esate baterako, perpausaren hondarrean doanean, haren azalpen aske
  bezala edo:

  (11) [...] bere sehi zahar batentzat, aspaldian ezindua, bainan Nagusiak
  maite zuena bere haurride bat bezain osoki (Arb Igand 89).

  Perpausaren barnean ere gerta daiteke hori, parentesi izaera agerian dela.
  Lagungarri izan daiteke horrelakoetan marratxoak erabiltzea.

  (12) a. Gure herriko alkateak –musikazale amorratua bera– begi onez ikusi du
  kontzertu gela berria egiteko proiektua.

  b. Haren etxean –aski zabala, ene ustez– erraz kabituko gara denok.

  c. Datorren larunbatean –hilak zortzi– hasiko da ehiza garaia.



  Alfontso

  Elhuyar Hizkuntz Zerbitzuak

    -----Mensaje original-----
    De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
  nombre de maria
    Enviado el: miércoles, 12 de enero de 2005 11:41
    Para: itzul
    Asunto: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu


    kaixo,
    parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke.
    adibidez,
    Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripuak/ek,
  sabotajeak/ek, etab.) eragindakoak.

    eskerrik asko,
    maria
  -------------- hurrengo zatia --------------
  Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
  URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/07d668bf/attachment-0001.htm

  ------------------------------

  Message: 2
  Date: Wed, 12 Jan 2005 12:11:07 +0100
  From: "maria" <maria2 a bildua euskalnet.net>
  Subject: [itzul] guerra preventiva
  To: "itzul" <itzul a bildua postaria.com>
  Message-ID: <008401c4f897$6ba7b680$147d633e a bildua ToshibaPC>
  Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

  kaixo berriro ere,
  albistegietan, berrian eta nola esaten dezute "guerra preventiva" euskeraz?
  eskerrik asko,
  maria
  -------------- hurrengo zatia --------------
  Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
  URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/cb53f90d/attachment-0001.html

  ------------------------------

  Message: 3
  Date: Wed, 12 Jan 2005 12:12:13 +0100
  From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
  Subject: Re: [itzul] parentesi barrukoa nola deklinatu
  To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
  Message-ID: <41E5060D.3020300 a bildua gipuzkoa.net>
  Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

  > parentesi barrukoa deklinatu beharra dago ala nominatiboan eman daiteke.
  > adibidez,
  > Kausa antropikoek (inguruko instalazioetan izandako istripu*ak/ek*, 
  > sabotaje*ak/ek*, etab.) eragindakoak.

  Iruditzen zait funtsean aurreko egunetan zerrendan eztabaidatu den auzia 
  dagoela hor (ikus «Erakundearen Izena (SIGLA) -deklinabidea-» izenburua 
  duen mezu haria).

  Aurreko eztabaidan ez nintzen partaide izan, baina nire iritzia 
  laburtuko dizut orain: parentesia edo gisako beste eten luze bat 
  erabiltzen denean, iruditzen zait zilegi dela eten sintaktikoa ere 
  egitea, hori da, parentesi barrukoa perpausaren lotura sintaktikoez 
  kanpo uztea, nominatibo soilean.

  Adibide soil bat, esan nahi dudana argitzeko: «Georg Wilhelm Friedrich 
  Hegel filosofoa Stuttgarten (Alemania) jaio zen 1770ean». Izan ere, 
  «...Stuttgarten (Alemanian) jaio zen» idatziz gero, Stuttgarten eta 
  Alemanian jaio zela ari gara esaten, eta hori egia da, baina erdizka 
  egia: Alemaniako Stuttgarten jaio zen, baina behin bakarrik, noski.

  -- 
  Gotzon Egia
  gegia a bildua gipuzkoa.net
  43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W



  ------------------------------

  Message: 4
  Date: Wed, 12 Jan 2005 12:14:17 +0100
  From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." <jmbera a bildua alava.net>
  Subject: RE: [itzul] CCC eta TRL
  To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
  Message-ID: <EF2F44C718AE1C4BAAD2392ED713F01292F616 a bildua CORREOV1.dfa.es>
  Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

  Agian berandutxo, baina... badaezpada ere...
   
  CCC horrek "Código de Cuenta de Cotización" esan nahi omen du.
  TRL siglak, berriz, "Tipo de Relación Laboral", behean jarri dizudan Gizarte Segurantzaren testuaren amaieran ageri denez.
   
  Itzultzen jarrita, ez legoke zailtasun handirik KKK (kotizazio kontuaren kodea) eta LHM (lan-harreman mota) emateko, baina ez dakit ez ote litzatekeen hobe, gaur-gaurkoz, CCC eta TRL mantentzea. Testuingurua jakin behar!
   
  Ondo izan,
   
  Joxe Mari Berasategi 
  AFAko Euskara Zerbitzua 

  "Nuevos códigos admisibles de colectivo de trabajador


  Hasta ahora, los administradores de las sociedades mercantiles capitalistas que tienen la condición de asimilados a cuenta ajena, se encontraban identificados en el Fichero General de Afiliación mediante su alta en un CCC con TRL 951, pero no se permitía la diferenciación de los dos colectivos distintos que pueden existir de administradores asimilados en su relación con la Seguridad Social. 


  Por ello se han creado dos nuevos valores en el campo 'Colectivo de trabajador'. Los nuevos valores son:

  * 951:CONSEJERO-ADMINISTRADOR SOCIEDAD MERCANTIL CON CONTRATO DE TRABAJO



  * 952:CONSEJERO-ADMINISTRADOR SOCIEDAD MERCANTIL CON CONTRATO MERCANTIL


  Dichos valores sólo se pueden utilizar para aquellos CCCs cuyo Tipo de Relación Laboral sea 951."

  -----Mensaje original-----
  De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josebe Etxebarria
  Enviado el: lunes 10 de enero de 2005 12:38
  Para: itzul a bildua postaria.com
  Asunto: [itzul] CCC eta TRL


  Kaixo,
  Esango al dit norbaitek nola itzultzen diren sigla hauek euskarara?
   
  "Trabajador por cuenta ajena en CCC con TRL identificativo de funcionario"
   
  Eskerrik asko.
  Josebe Etxebarria



    _____  


   <http://es.rd.yahoo.com/mail_es/tagline/mail/image/*http://es.mail.yahoo.com> Nuevo Correo Yahoo! 

  -------------- hurrengo zatia --------------
  Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
  URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/c25e8bf4/attachment-0001.htm

  ------------------------------

  Message: 5
  Date: Wed, 12 Jan 2005 12:24:24 +0100
  From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org
  Subject: RE: [itzul] Sorgin-harria
  To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
  Message-ID:
  <OFC172240F.4C973726-ONC1256F87.003E6F72-C1256F87.003EA564 a bildua donostia.org>

  Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII





  Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia
  hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua
  itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. Menturaz,
  bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere.


  Karlos del Olmo
  karlos_del_olmo a bildua donostia.org
  943424286


  ------------------------------

  Message: 6
  Date: Wed, 12 Jan 2005 12:34:50 +0100
  From: "Nekane Rodriguez" <nekane a bildua uzei.com>
  Subject: Re: [itzul] Sorgin-harria
  To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
  Message-ID: <015a01c4f89a$bad52780$8100a8c0 a bildua Nekane>
  Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"


  Ibon Sarasolaren Hiztegi Handian ere "filosofoen harri" agertzen da.

  _______________________________________________________________________________________


  Nekane Rodriguez
  UZEI
  Aldapeta 20, 20009 Donostia
  Tel.: +34 943 47 33 77
  Fax: +34 943 45 79 44
  Helb. el.: nekane a bildua uzei.com
  http://www.uzei.com



    ----- Original Message ----- 
    From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org 
    To: ItzuL 
    Sent: Wednesday, January 12, 2005 12:24 PM
    Subject: RE: [itzul] Sorgin-harria






    Nik ez dakit zergatik bihurtu den, baina kontua da UZEIk Filosofia
    hiztegian 1987. urtean "filosofoen harria" eman zuela. Liburua
    itzultzerakoan, ordea, itzultzaileak beste bide batetik jo zuen. Menturaz,
    bikoizterakoan lehengo tradiziora jo zuten atzera ere.


    Karlos del Olmo
    karlos_del_olmo a bildua donostia.org
    943424286


    
  -------------- hurrengo zatia --------------
  Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
  URL: http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/a4a7fb5a/attachment.html

  ------------------------------

  _______________________________________________
  ItzuL posta zerrenda 
  Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
  Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com


  Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 8 bilduma, 8. zenbakia
  *****************************************************************
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20050112/361528fe/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago