[itzul] RE: Flotante
Kepa Diegez
kepa.diegez a bildua gmail.com
Ost, Api 26, 14:30:59, CEST 2006
Eta "lokabea"?
2006/4/26, Kepa Diegez <kepa.diegez a bildua gmail.com>:
>
> Guztiz ados.
> Adierazleari begiratu beharrean, adieraziari begiratu behar litzaioke
> itzultzerakoan.
>
> El día 26/04/06, "Arbizu Barona, Víctor" < varbizu a bildua cajavital.es> escribió:
>
> > Kaixo, lagunok!
> >
> > Askotan, nire iritziz, zerbait itzultzean beste hizkuntzen menpe
> >
> > gaude edo egon gintezke, eta horrekin adierazi nahi duguna modu ilunez
> > azaltzen dugu geroago irakurri behar duenarentzat.
> >
> > Gaztelaniazko 'flotante' hori aurreko parketari gainetik kolaz
> > jarritako bestea izendatzeko erabiltzen da -nik dakidalarik
> > bakarrik kola
> > gogortu bitartean egongo da igerian edo, zeren gero itsatsia baitago-.
> > Ez
> > zen argiago "gainetiko parketa" edo antzekoren bat jartzea.
> >
> > Agur bero bat,
> > Bittor Arbizu
> >
> >
> >
> > > Message: 1
> > > Date: Tue, 25 Apr 2006 12:27:35 +0200 (CEST)
> > > From: Amaia Apalauza <amaiabai a bildua yahoo.es>
> > > Subject: [itzul] flotante
> > > To: Itzul <itzul a bildua postaria.com>
> > > Message-ID: <20060425102735.93449.qmail a bildua web25409.mail.ukl.yahoo.com >
> > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> > >
> > > Egun on:
> > >
> > > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"?
> > > Beste adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población
> > > flotante; Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma
> > > flotante; informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile"
> > > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut.
> > > "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai
> > Zehazkin
> > > bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo"
> > baizik.
> > > Nola esan?
> > >
> > > Eskerrik asko,
> > >
> > > Amaia.
> > >
> >
>
>
>
> --
> Kepa Diegez
>
--
Kepa Diegez
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago