[itzul] RE: Flotante
Kepa Diegez
kepa.diegez a bildua gmail.com
Ost, Api 26, 13:42:43, CEST 2006
Guztiz ados.
Adierazleari begiratu beharrean, adieraziari begiratu behar litzaioke
itzultzerakoan.
El día 26/04/06, "Arbizu Barona, Víctor" <varbizu a bildua cajavital.es> escribió:
>
> Kaixo, lagunok!
>
> Askotan, nire iritziz, zerbait itzultzean beste hizkuntzen menpe
> gaude edo egon gintezke, eta horrekin adierazi nahi duguna modu ilunez
> azaltzen dugu geroago irakurri behar duenarentzat.
>
> Gaztelaniazko 'flotante' hori aurreko parketari gainetik kolaz
> jarritako bestea izendatzeko erabiltzen da -nik dakidalarik bakarrik kola
> gogortu bitartean egongo da igerian edo, zeren gero itsatsia baitago-. Ez
> zen argiago "gainetiko parketa" edo antzekoren bat jartzea.
>
> Agur bero bat,
> Bittor Arbizu
>
>
>
> > Message: 1
> > Date: Tue, 25 Apr 2006 12:27:35 +0200 (CEST)
> > From: Amaia Apalauza <amaiabai a bildua yahoo.es>
> > Subject: [itzul] flotante
> > To: Itzul <itzul a bildua postaria.com>
> > Message-ID: <20060425102735.93449.qmail a bildua web25409.mail.ukl.yahoo.com>
> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> >
> > Egun on:
> >
> > Nola esango zenituzkete "parqué flotante" eta "viga flotante"?
> > Beste adiera batzuetan, "mugikor" (biztanleria mugikor: población
> > flotante; Zehazkin eta Elhuyarren), "higikor" (koma higikor: coma
> > flotante; informatika arlokoa, Zehazkin eta Elhuyarren), "flotatzaile"
> > (ekonomia arlokoa, Elhuyarren), eta abar ikusi ditut.
> > "Igeri dagoen"/"uretan dagoen"/"ur gaineko" ere ageri da bai Zehazkin
> > bai Elhuyarren. Baina, gure kasuan, ez gara uraz ari, "aireaz-edo"
> baizik.
> > Nola esan?
> >
> > Eskerrik asko,
> >
> > Amaia.
> >
>
--
Kepa Diegez
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago