[itzul] Toma de razon
Arantxa Epelde
alde a bildua zarautz.org
Al, Urt 16, 14:57:47, CET 2006
Nola itzuli izan duzue hori? Tori testuingurua:
"El órgano competente para la "Toma de razón" sobre el documento de cesión es el Interventor General".
Beste testu batzuetan "oharteman" aditza aurkitu dut. Baina ez da hiztegietan ageri.
RAEk honela dio:
tomar ~, o la ~. 1. frs. Asentar una partida en cuenta o hacer constar en un registro lo que en él debe copiarse, inscribirse o anotarse.
Eta Euskaltermek:
[1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila eu inskripzio zibila egite es toma de razón civil
"inskripzioa egin" egokia iruditzen al zaizue ekonomiako testu honetarako? edo bestela "ziurtatu"?
Eskerrik asko, aldez aurretik.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago