[itzul] Zalantza bat
Ana Morales
ana_isa_morales a bildua yahoo.com
Or, Aza 17, 21:52:40, CET 2006
Nik neuk, "dekonstrukzioa:
ana morales
Alfontso Mujika <alfon a bildua elhuyar.com> wrote: 'dekonstrukzio' egingo nuke nik, zalantzarik gabe, baldin eta filosfiako
kontzeptuaz ari bagara (ez duzu testuingurua edo gaia aipatu, eta,
horregatik, zalantza egin liteke, baina filosofiakoa bada, mailegatzea da,
nire ustez, egokiena). Begira Euskaltermen:
eu dekonstrukzio
es deconstrucción
fr déconstruction
en deconstruction
Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Yolanda Arrieta
Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2006 10:31
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Zalantza bat
Kaixo:
Lehen aldiz erabiltzen dut zerbitzu hau eta apur bat beldurtuta nabil.
Duda bat daukat gaztelaniazko "deconstrucción" hitza euskaratu eta euskaraz
erabilgarri bezain ulergarri bihurtzeko. Ez dakit bere horretan hartu eta
euskarazko hizkiz idatzi eta kito, hots, "dekonstrukzio", ala "deseraiketa"
edo antzekoak erabili.
Berriz diot, arazoa ez da soilik hitza bera nola itzuli -nahiz eta jakin
gura nukeen zein den terminologia zabalduena-, baizik gero nola hitz hori
erabili edo txertatu diskurtso batean, berba hori -kontzeptua, hobeto
esanda- arrotz izan ez dadin.
Tira, nahiko, oraingoz. Ea norbaitek pistaren bat ematen didan.
Mila esker,
Yolanda Arrieta
---------------------------------
Sponsored Link
Mortgage rates near 39yr lows. $510,000 Mortgage for $1,698/mo - Calculate new house payment
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago