[itzul] itzulpen memoriak berriro

karlos_del_olmo a bildua donostia.org karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Or, Api 27, 07:33:55, CEST 2007





a) Proiektu bakoitzak bere memoria = memorien abantailak behar bezala ez
aporbetxatzea.
b) Programa guztiak berdinak izan ez arren, memoriek beti beharko dute
edizio oste moduren bat (gestio lanak, alegia, txukuntzea). Wordfastek,
esaterako, oso iragazki erraz eta erabilgarriak dauzka memoriari sasoian
iraunarazteko.
c) Guk darabilgun memoriak badauka, eduki, zaborra, baina zabor unitate
horiek ez dute traba nabarmenik sortzen. Eta memoriaren tamainari
dagokionez, zenbat mega dira? 400 mega ingurukoa ezin hobeto dabil Trados
5ean eta Wordfasten...
d) Itzulgai bakoitzak bere proiektu txikia barik, zergatik ez goizero
itzultzaile bakoitzak memoria nagusiaren kopia bat egin (beste izen
bategaz) eta, gero, azken dokumentu zuzendua (baina garbitu bakoa)  memoria
nagusian garbitu?

Barkatu arazoaren muina ondo ulertu ez badut....

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago