[itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak
Berasategi Zurutuza, Joxe M.
jmbera a bildua alava.net
Or, Api 27, 12:17:40, CEST 2007
RAEn:
galafate = 4. m. desus. ganapán (? hombre que lleva recados o bultos).
pedrero = 1. m. Operario que labra las piedras.
gavilla = 1. f. Conjunto de sarmientos, cañas, mieses, ramas, hierba, etc., mayor que el manojo y menor que el haz.
<<Ez daiteke baztertu, inolaz ere, ustez gazteleraz diren hitz horiek
euskarazko hitzen moldaerak izatea.>> diozu.
Hori irakurrita,
'acombre' hori izan liteke 'azumbre'???(RAE:1. amb. Medida de capacidad para líquidos, que equivale a unos dos litros. U. m. en f.)
Hortik aurrera, tartean erratak edo ahozkotik nolabait jasotakoak izan daitezkeela pentsatuz, elukubrazio hutsak (edo barikuko sukarra):
baopre = bapore
peolla = peoia
escaco = eskeko
eroselos = edozer lez
Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Gotzon Egia
Enviado el: viernes, 27 de abril de 2007 10:56
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak
ItzuLkide ez den itzultzaile batek eskatu dit zerrendan galdegiteko,
XVI. mendeko ontzigintzari lotutako gaztelerazko hitz hauen berri ba ote
duen baten batek:
- embarcación de ladera
- replanchamiento y erbilleras
- peolla
- baopre
- señadero
- pertoque
- escaco
- acombre (pisu neurri bat dirudi)
- galafate
- probamen
- resamento
- pedrero
- sortija del puncote
- gavilla
- eroselos
Ez daiteke baztertu, inolaz ere, ustez gazteleraz diren hitz horiek
euskarazko hitzen moldaerak izatea.
Inork laguntzerik?
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago