[itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak

Berasategi Zurutuza, Joxe M. jmbera a bildua alava.net
Or, Api 27, 12:17:40, CEST 2007


RAEn:
galafate = 4. m. desus. ganapán (? hombre que lleva recados o bultos).
pedrero = 1. m. Operario que labra las piedras.
gavilla = 1. f. Conjunto de sarmientos, cañas, mieses, ramas, hierba, etc., mayor que el manojo y menor que el haz.

<<Ez daiteke baztertu, inolaz ere, ustez gazteleraz diren hitz horiek 
euskarazko hitzen moldaerak izatea.>> diozu.
Hori irakurrita,
'acombre' hori izan liteke 'azumbre'???(RAE:1. amb. Medida de capacidad para líquidos, que equivale a unos dos litros. U. m. en f.)

Hortik aurrera, tartean erratak edo ahozkotik nolabait jasotakoak izan daitezkeela pentsatuz, elukubrazio hutsak (edo barikuko sukarra):

baopre = bapore
peolla = peoia
escaco = eskeko
eroselos = edozer lez

Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua 

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Gotzon Egia
Enviado el: viernes, 27 de abril de 2007 10:56
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak


ItzuLkide ez den itzultzaile batek eskatu dit zerrendan galdegiteko, 
XVI. mendeko ontzigintzari lotutako gaztelerazko hitz hauen berri ba ote 
duen baten batek:

- embarcación de ladera
- replanchamiento y erbilleras
- peolla
- baopre
- señadero
- pertoque
- escaco
- acombre (pisu neurri bat dirudi)
- galafate
- probamen
- resamento
- pedrero
- sortija del puncote
- gavilla
- eroselos

Ez daiteke baztertu, inolaz ere, ustez gazteleraz diren hitz horiek 
euskarazko hitzen moldaerak izatea.

Inork laguntzerik?


-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago