[itzul] HOGAR
Terminologia BITEZ LOGOS
terminologia a bildua bitez.com
Or, Ots 16, 10:16:22, CET 2007
Azken urteotan _familia_ guztiz hedatu izanak _sendia_ ia erabat arrotz
bihurtzeraino baztertzen ari dela ikusita, egokiera polita izan daiteke
hitz horri gaurko idaz/hizkeran tartetxo bat zabaltzeko.
Bide batez, Alfontso itzulkideak (ezta guk ere) batere gustuko ez
duen/dugun terminobakarrismoari kenduko genioke sendiari emandakoaren
besteko tartea.
sendigune ...
gainera, aitzakia semantikorik ez du, ez?
Iņaki
BITEZ LOGOS
Asierren galdea:
>Gure saileko gizarte zerbitzuetan "hogar" eta "unidad de convivencia"
>(bizikidetza unitatea) bereiztu dituzte. Horrela, diru-laguntzei
>dagokienez, "bizikidetza unitatea" hartzen dute kontuan -diru-iturriaren
>unitate moduko bat-, baina "hogar" baten barruan "bizikidetza unitate" bat
>baino gehiago egon daitezke. Finean, etxebizitza berean bizi diren guztiek
>osatzen dute "hogar" bat, nahiz eta bertan "bizikidetza-unitate" bat baino
>gehiago egon.
>
>Kontua da ez dugula guztiz komentzitzen gaituen ordainik aurkitzen "hogar"
>delako hori emateko.
>
>Adibidez, "etxea" ez digute ontzat eman nahi, "tipos de hogar", "tenencia
>de vivienda en el expediente del hogar" eta horrelakoak itzultzerakoan
>nahasgarria omen delako. Bestalde, "familia" ere beste errealitate bat
>izendatzeko erabiltzen dutenez, ezin dugu erabili. "Bizigune" erabiltzea
>ere pentsatu dugu, baina ez dakigu ausartegia ote den...
>
>IDEIA GUZTIAK ESKERTUKO DITUGU
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago