[itzul] EIZIEren ingelesezko izena

Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net
Ast, Maiatza 31, 08:05:52, CEST 2007


>     Association of Translators, Correctors and Interpreters
>     of Basque Language
> 
> Oker ez banabil, «Corrector» ez dute horretarako erabiltzen ingelesez,
> eta horren ordez «Editors, Proofreaders» beharko luke izan (euskarazko
> «zuzentzaile» terminoa bi hitz horiekin ematen baitute ingelesez):

Ez dut uste hain garbi dagoenik: zer egiten du «proof(-)reader» batek, 
itzulpenak zuzendu itzulpengintzaren ikuspegitik, ala ortotipografiaren 
ikuspegitik?

Beste hitz asko erabili ohi dira ingelesez, nik dakidala, testu 
zuzentzailea adierazteko: «reader», «editor», «scopist», «copyreader».

Googlen «translator corrector» bilatzen baduzu (aipu markarik idatzi 
gabe) ingelesezko orrietan soilik, 116.000 erreferentzia ageri dira. Ez 
dira gutxi. Horietako batean, pasarte hau irakur daiteke:

«Mr. Marriott did most of the literary drudgery, as translator, 
corrector, and proof-reader, with untiring fidelity and painstaking zeal 
till he was struck down by paralysis in 1855».

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago