[itzul] zalantza
jon-agirre a bildua ej-gv.es
jon-agirre a bildua ej-gv.es
Ast, Urr 11, 09:33:48, CEST 2007
" Bestela, nahiko esanahi iluneko esaldia geratuko zaizula iruditzen zait"
'Pobreetan emakumeak gero eta gehiago izatea' ez da oso iluna, horratik.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasagabaster
Enviado el: miércoles, 10 de octubre de 2007 16:03
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] zalantza
Arratsalde on,
"feminización" hori, euskaraz bere horretan itzultzen dela uste dut,
"feminizazioa". Badira zenbait kontzeptu, oso erabiliak edo ezagunak direnak
erderaz eta itzulpen zaila dutenak, bere horretan uzten direnak:
sindikatuek, esaterako, ez dute "Precariedad" hitza itzultzen, nahiz eta
ordainen bat egongo den nonbait, eurentzat oso hitz erabilia eta esanahi
jakinekoa delako.
"Feminización"en kasuan ere nik beste hainbeste egingo nuke; feminizazioa.
Bestela, nahiko esanahi iluneko esaldia geratuko zaizula iruditzen zait.
----- Original Message -----
From: "Julen Azpitarte (Fundacion EDE)" <jazpitarte a bildua fundacionede.org>
To: <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, October 10, 2007 12:58 PM
Subject: [itzul] zalantza
Aupa!!
Bidaltzen dudan nire lehen mezua da, ez dakit ondo nabilen...
Nola esan?
feminización de la pobreza
Feminización hori esateko zer erabili?
Mila esker
Julen,..
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago