[itzul] Frantsesetik euskarara...
Miren Artetxe
miren6 a bildua gmail.com
Or, Urt 11, 22:16:06, CET 2008
Ea, frantsesetik euskarara ari naiz haurrentzako nobela bat itzultzen.
Berria naiz postazerrenda honetan, baina irakurritako mezuen kalitatea
ikusita ziur naiz inon laguntza eskatzekotan hementxe egitea dela onena.
Hemen doaz zalantza batzuk (zalantza zakukadak dauzkat, baina beharbada hobe
izango da gutxi batzuekin hastea). Nola emango zenituzkete *espresio
hauek *euskaraz
(jakinik, hamar urteko haur bat dela narratzailea)?
- *Écrire c'est guirlande, pompon, risette, ruban, et cetera*. Écrire, c'est
rien qu'un mensonge qui enjolive.
- On m'appelle *Crâne d'Oeuf.*
- Bacon, Pop Corn (narratzailearen lagunen ezizenak).
- Je me suis *laissé endormir*.
- Plus le docteur [...] se tait avec son *oeil désolé*, plus je me sens
coupable.
- Vouz êtes *périmée* [...] comme un *yaourt. *(bigarrenak ze ortografia du
euskaraz?)
*- Déformation professionnelle.*
*- Catcheuse* (Catch-laria??? Katxlaria??? bestelako hitzen bat?)
- L'*Étrangleuse du Languedoc *(bere *Catcheuse *ezizena).
Horixe ba. Espero dezagun zuei niri baino aukera hobeak bururatzea. Eskerrik
asko aldez aurretik eta laster arte,
Miren Artetxe
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago