[itzul] piercing/eraztun/arrakada
Garikoitz
garikoitze a bildua euskalnet.net
Ost, Ots 4, 19:38:08, CET 2009
Berez zulatzea da.
Berba horren baliakideaz gaztelaniaz galdtzen dabe hemen...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=100214.
eta hau Elhuyarren dakar: To have one's ears pierced: belarrietan zuloak egin.
Azken baten hori da...
Hori ikusita nik neuk ez neuke eraztuna erabiliko, ez bada Elhuyar Hiztegiko bigarren adieraz ari, anilla, arandela, aro, argolla.
. Adiera honek lotura leuke Morrisen Hiztegian datorrena, eraztuna, ring ( txorien hankan dagoena ) .Zirrindola.
Hasi naizenetik begiratzen sareko hiztegietan eta idazten, hamar minutu pasa dira.
Behar bada, zirrindola erabiliko neuke. Zergatik ez? Zergatik utzi behar ote diot zirrindola erabiltzeari.
Garikoitz
----- Original Message -----
From: "Xabier Mendiguren" <xmendiguren a bildua elkar.com>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, February 04, 2009 6:43 PM
Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada
> liburu batean, neska batek zilborrean duen piercinga izendatzeko
> "eraztuna" erabili du egileak; hedatze semantiko hori gehiegizkoa
> iruditu zait niri, baina beste batzuen iritziak ere entzun nahi
> nituzke.
>
> bestalde, eta "piercing" mailegutzat erabiltzea baztertu gabe,
> "arrakada" hitza adiera horretan erabiltzeari zer deritzozuen jakin
> nahi nuke (bizkaierazko berba da berez, "belarritako"ren sinonimoa).
>
> mila esker,
>
> x.
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago