[itzul] convertidor de óxido

Berasategi Zurutuza, Joxe M. jmbera a bildua alava.net
Ost, Uzt 22, 13:28:04, CEST 2009


Alfontsoren azalpena eta argudioak irakurrita, zer moduz <<uger-babesgarri>>?

Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa
Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 11:33
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] convertidor de óxido

es convertidor de óxido

fr convertisseur de rouille

en rust converter



Erreakzio kimiko baten bidez, oxidoa, herdoila, egonkortu eta geruza
babesgarri bihurtzen duen produktua da.



Frantsesez eta ingelesez "rouille/rush" erabiltzen dutenez, euskaraz ere
berdin egin liteke eta, "oxido" erabili beharrean, "herdoil" edo "uger"
erabil liteke. Teknologian "desugerketa" eta abar erabiltzen direnez,
beharbada "uger" izan liteke egokiena.



"converter/convertidor" delakoa "bihurgailu" euskaratu ohi da tresna edo
makina bat denean. Kasu honetan ez da hori, substantzia bat da, produktu bat
da. Horregatik, nire ustez egokiena litzateke <-garri> atzizkia baliatzea,
hala jokatu ohi baitugu "zerbait egiten duten substantziak" adierazten duten
hitz-eratorriak sortzeko orduan. Adibidez, "gehigarri, lodigarri,
gardengarri, gozagarri"...



Horiek horrela, "ugerraren bihurgarri" eman liteke. Nolanahi ere, hortik
hasita, terminoa trinkotze aldera, hitz-elkarketara jo liteke, eta
"uger-bihurgarri" egin ("aho-bizigarri, bihotz-altxagarri, hortz-babesgarri,
antena-luzagarri" eta abarren bidetik). Nik, marrafiloa izanik, marratxoz
idazten ditut horrelako hitz-elkarteak, jakina. Marratxo hori aukerakoa
izanik ere, horrelakoetan marratxoa jartzeko aholkua emango nieke
marrafoboei, gauza bat baita "uger bihurgarria" (izena + izenondoa) eta
beste bat, oso bestelakoa, "uger-bihurgarria" (izena + izena).



Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak


El 22 de julio de 2009 10:36, zorion zamakola <
itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com> escribió:

> Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen den
> produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el
> óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que el
> óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de color
> blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar",
>

Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.

Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a  su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad.

Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
No imprima este mensaje si no es imprescindible



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago