[itzul] convertidor de óxido

Berasategi Zurutuza, Joxe M. jmbera a bildua alava.net
Ost, Uzt 22, 13:48:20, CEST 2009


<<Bihurtu>> aditzak, ordea, adiera asko ditu.
Elhuyar hiztegian bertan 6.a litzateke:

6 da/du ad.  ondoan duen predikatua gehienetan absolutuan duela
convertir(se), transformar(se), volver(se); hacerse, llegar a ser
Ura ardo bihurtu: convertir el agua en vino.
Kristau bihurtu: convertirse en cristiano.
Haur bihurtu da: se ha vuelto niño.

Adibideetatik ondoriozta liteke <<uger-bihurgailu>> dela zerbait uger bihurtzen duena.
Eta Alfontsoren azalpenaren arabera ez da hori.
<<Erreakzio kimiko baten bidez, oxidoa, herdoila, egonkortu eta geruza babesgarri bihurtzen duen produktua da>>, hots, <<ugerra>> egonkortu eta <<geruza babesgarri>> bihurtzen du, eta laburtze aldera, <<babes>> bihurtzen du.

Hori zen nire proposamenaren oinarria.

Ondo bizi,

Joxe Mari Berasategi
> AFAko Euskara Zerbitzua

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de zorion zamakola
Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 13:34
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] convertidor de óxido

"Babes-" bururatu zait niri ere hasiera batean, baina hain zuzen Alfontsoren
azalpena (eta entziklopedietakoa) irakurrita "bihurgarria" egokiagoa ikusten
dut, herdoila bera BIHURTU egiten duelako, geruza-babesgarri bihurtuz. Beste
hizkuntzetan ere "bihurgarri" erabiltzen da, eta badu zentzua.

2009/7/22 Berasategi Zurutuza, Joxe M. <jmbera a bildua alava.net>

> Alfontsoren azalpena eta argudioak irakurrita, zer moduz
> <<uger-babesgarri>>?
>
> Joxe Mari Berasategi
> AFAko Euskara Zerbitzua
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de Elhuyar Fundazioa
> Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 11:33
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] convertidor de óxido
>
> es convertidor de óxido
>
> fr convertisseur de rouille
>
> en rust converter
>
>
>
> Erreakzio kimiko baten bidez, oxidoa, herdoila, egonkortu eta geruza
> babesgarri bihurtzen duen produktua da.
>
>
>
> Frantsesez eta ingelesez "rouille/rush" erabiltzen dutenez, euskaraz ere
> berdin egin liteke eta, "oxido" erabili beharrean, "herdoil" edo "uger"
> erabil liteke. Teknologian "desugerketa" eta abar erabiltzen direnez,
> beharbada "uger" izan liteke egokiena.
>
>
>
> "converter/convertidor" delakoa "bihurgailu" euskaratu ohi da tresna edo
> makina bat denean. Kasu honetan ez da hori, substantzia bat da, produktu
> bat
> da. Horregatik, nire ustez egokiena litzateke <-garri> atzizkia baliatzea,
> hala jokatu ohi baitugu "zerbait egiten duten substantziak" adierazten
> duten
> hitz-eratorriak sortzeko orduan. Adibidez, "gehigarri, lodigarri,
> gardengarri, gozagarri"...
>
>
>
> Horiek horrela, "ugerraren bihurgarri" eman liteke. Nolanahi ere, hortik
> hasita, terminoa trinkotze aldera, hitz-elkarketara jo liteke, eta
> "uger-bihurgarri" egin ("aho-bizigarri, bihotz-altxagarri,
> hortz-babesgarri,
> antena-luzagarri" eta abarren bidetik). Nik, marrafiloa izanik, marratxoz
> idazten ditut horrelako hitz-elkarteak, jakina. Marratxo hori aukerakoa
> izanik ere, horrelakoetan marratxoa jartzeko aholkua emango nieke
> marrafoboei, gauza bat baita "uger bihurgarria" (izena + izenondoa) eta
> beste bat, oso bestelakoa, "uger-bihurgarria" (izena + izena).
>
>
>
> Alfontso Mujika
> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
>
>
> El 22 de julio de 2009 10:36, zorion zamakola <
> itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com> escribió:
>
> > Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen
> den
> > produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el
> > óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que
> el
> > óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de
> color
> > blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar",
> >
>
> Lege oharra:
> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik
> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren
> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua
> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako
> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako
> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz
> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.
>
> Aviso legal:
> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente
> a  su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique
> (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz)
> y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos
> personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta
> Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u
> oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito,
> acreditando la identidad.
>
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
> No imprima este mensaje si no es imprescindible
>

Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.

Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a  su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad.

Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
No imprima este mensaje si no es imprescindible



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago