[itzul] 'standing on the shoulders of giants'

Xabier Mendiguren mendiber a bildua kontseilua.org
Ast, Uzt 30, 10:36:59, CEST 2009


Isaac Newtonen  esaldi hori Foru Aldundiak Gipuzkoa 2.0-ko esku-orrian
ezarri du berriki: "Urrunago ikustea lortu badut, erraldoien bizkarrera igo
naizelako izan da".
Xabier

-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es
Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko uztailak 30 10:14
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] 'standing on the shoulders of giants'

Egun on, 

 

Agian ez dauka dioena baino haragoko esanahirik baina.... Ezagutzen
duzue esamolde hori? Nola itzuliko zenukete? 

 

Nahikoa da esatea "erraldoiaren (lepo) gainean joan/egon"?. Horrekin
esan nahi dut oinarri onak daudela, lan eskerga badagoela egina
aurretik, hortaz, bideari ekiten zaiola baina aurretik bermeak ondo
jarrita daudela... Beno, hori ulertu det nik behintzat. Ez dakit asmatu
dudan adierazten. 

 

Proposamenik? 

 

 

Eskerrik asko

 

Oihana

 

 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago