[itzul] en metros cúbicos de hormigón fresco
Joxe Mari Berasategi
jxmbera a bildua euskalnet.net
Ost, Eka 9, 17:48:38, CEST 2010
Esaldi horretan bi aldiz azaltzen da "hormigón" hitza.
Demagun bietan "hormigoi freskoaz" ari dela.
Hala izatera,hona proposamen bat ("componer" eta "cantidad" hitzak janda):
"Hormigoi freskoaren karga/zama, metro kubikotan emana"
Ezertarako balio badizu,
Joxe Mari Berasategi
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de kixmi
Enviado el: asteazkena, 2010.eko ekainak 9 16:42
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] en metros cúbicos de hormigón fresco
Arratsalde on,
"Cantidad de hormigón que compone la carga, expresada en metros cúbicos
de hormigón fresco."
-...hormigoi freskoko metro kubikotan?
-...hormigoi freskoaren metro kubiko(e)tan?
Ba al dago modurik hori parafrasirik gabe euskaratzeko?
Ziurrenik "hormigoi freskoari dagozkion metro kubikoetan" edo antzeko
moduren batean itzuliko dut, baina jakin-mina daukat.
Eskerrik asko aurretiaz
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago