[itzul] Incorriente
kixmi
kixmi a bildua iservicesmail.com
Ost, Abe 12, 14:10:41, CET 2012
Euskaltermen datorrena nahiko zaharra da:
saldo incorriente
- Ekonomia eta enpresa > Kontabilitatea eta Finantzak -
eu saldo adosez
es
saldo incorriente
<http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=saldo%20incorriente&terminoTermkod=1169737&fitxatik=bai>
fr
provision insuffisante
<http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=FR&galdera=provision%20insuffisante&terminoTermkod=1169738&fitxatik=bai>
en
insufficient funds
<http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=EN&galdera=insufficient%20funds&terminoTermkod=1169739&fitxatik=bai>
[Hiztegi terminologikoa] [1991]
Beste hizkuntzetakoei begiratuta, "Funtsik ez" edo "Saldorik ez", beharbada.
12/12/2012 14:00(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen:
>
> Kaixo:
>
> Inprimaki bat (txukun) euskaratu nahian sortu zaigun zalantza dakarkizuet.
>
> Testuingurua hauxe da:
> Ordainagiri bat iristen zaio herritar bati, kobramendua ezin izan
> zaiola egin adieraziz, helbideratutako kontu korrontean funtsik ez
> dauka eta. Ezintasun horren arrazoia inprimakiko toki nabarmen batean
> jartzen du: incorriente
>
> Orain zalantza: nola emango zenukete "incorriente" hori modu txukun
> batean eta gaztelaniaz ematen den baino xehetasun gehiago eman gabe?
>
> Mila esker aitzinetik.
>
>
> Ales Bengoetxea Telletxea
> Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea
> ales_bengoetxea a bildua donostia.org <mailto:ales_bengoetxea a bildua donostia.org>
> www.euskaraz.net <http://www.euskaraz.net/> - www.merkatari.net
> <http://www.merkatari.net/>
> Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765
> Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Euskara Zerbitzua -
> Euskararen Hiria
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago