[itzul] Copago

Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) amendioa a bildua cfnavarra.es
As, Eka 5, 11:00:42, CEST 2012


Ulertzen dut zer esan nahi duzun. Baina egia da, era berean, hizkuntza bakoitzak gauzak esateko bere moldeak ere badituela. Demagun, esaterako, itzultzeko eman digutela esaldi hau: "a continuación, el grupo de danzas Ardantzeta amenizará el acto con danzas regionales". "Danzas regionales" horrekin, gaztelaniaz, de la CAV, de Navarra, del País Vasco, del norte de España... esan nahi da. Gaurko euskaldun batek baina, zer ulertzen du "eskualdeko dantzak" irakurtzen duenean? Durangaldean, dantzari dantza; Baztanen, mutil-dantzak; Erriberan, paloteauak... berdin gertatzen da "nacional" horrekin. Euskal abertzaleak ere erabiliko du erdaraz "a nivel nacional" Espainiari buruz jarduteko. Baina euskaraz? "nazio mailan" esaten dugunean, zer ulertzen du euskaldunen gehiengoak? nik "a nivel nacional" itzuli behar dudanean, egokiago ikusten dut "Espainia mailan" jartzea, "nazio mailan" baino. Eta horrekin ez dut uste inolako kode deontologiko urratzen ari naizenik.

Aitzol

________________________________
De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es]
Enviado el: lunes, 04 de junio de 2012 12:47
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Copago

Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?

Koldo Biguri


________________________________
De: karlos del_olmo <karlos_del_olmo a bildua donostia.org>
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 12:21
Asunto: Re: [itzul] Copago

>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi.

Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen lost in translation , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi!


Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474



-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120605/fdcda919/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago