[itzul] Copago

ERKIZIA ITOIZ, Joseba jerkizia a bildua gipuzkoa.net
Ast, Eka 28, 10:03:26, CEST 2012


Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen maiatzean:


Los términos copago y repago están bien formados y su uso es correcto en español, aunque no figuren en los diccionarios.

La palabra copago, formada por el prefijo co- y el sustantivo pago, se emplea con el significado de 'participar en el pago'. También es admisible, aunque es poco habitual, el uso del verbo copagar: «El ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el copago de medicamentos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la atención sanitaria».

Del mismo modo, repago, formado con el prefijo re- y el sustantivo pago, es un término bien formado, al igual que el verbo repagar, que se utiliza con el significado de 'volver a pagar': «Los ciudadanos se oponen al repago y argumentan que es suficiente con los impuestos», «Los créditos para compras a plazo son los préstamos que se repagan con pagos mensuales iguales».

Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide bana behar du hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion bakoitzak batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta "ordainketa partekatua" nekez esan genezake gauza bera direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe "berrordaindu" itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek.

---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua


________________________________
Nork: Irene Arrarats [mailto:iarrarats a bildua gmail.com]
Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko ekainak 27 22:18
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Copago

Egun on guztioi:

Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten hitzetan 'copago' itzuli behar izanez gero, BERRIAk ez du 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian.

Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da.

 Irene Arrarats
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120628/2732f239/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago