[itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios

jon-agirre a bildua ej-gv.es jon-agirre a bildua ej-gv.es
As, Mar 27, 10:31:33, CEST 2012


Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna dela eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena:

sute(rako) hodi prestatua (eu)
boca de incendios equipada (es)
bouche à incendie (equipée) (fr)
(fire) hose reel (en)

(columna de) hidrante (exterior) (es)
fire hidrant (en)
prise d'eau d'incendie (fr)
(kanpoko) ur hargunea (eu)

itzalgailua (eu)
extintor (es)
extincteur (fr)
fire extinguisher (en)

Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari ezin zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: handik ura bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. 'Ahoa' izan daiteke, baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'.

Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator)

Jon






-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios

Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. 
Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu 
desberdin gisa.

Bat 'ur-hartune' bada, bestea?

Mila esker, aurrez

Joxemari



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago