[itzul] statu quo latinismoa euskaraz
Maialen Heguy-Lucu
maialen.hegiluku a bildua gmail.com
Or, Maiatza 25, 15:40:10, CEST 2012
Milesker!
2012/5/25 Xabier Mendiguren <xmendiguren a bildua elkar.com>
> dudarik gabe, statu quo mantendu.
>
> x.
>
> El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió:
>
> > 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu <maialen.hegiluku a bildua gmail.com>
> >
> >> Kaixo,
> >> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina
> dudan
> >> naiz :
> >> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere,
> euskaraz
> >> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke...
> >> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz?
> >> Milesker!
> >>
> >> --
> >> *Maialen Heguy-Lucu
> >> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora
> >> (+ 33) 6 33 82 24 58
> >> maialen.hegiluku a bildua gmail.com
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > *Maialen Heguy-Lucu
> > *Traductrice / Itzultzailea / Traductora
> > (+ 33) 6 33 82 24 58
> > maialen.hegiluku a bildua gmail.com
>
>
--
*Maialen Heguy-Lucu
*Traductrice / Itzultzailea / Traductora
(+ 33) 9 50 93 55 43
maialen.hegiluku a bildua gmail.com
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago