[itzul] Fwd: Fwd: Re: "intereses de mora"

BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari jmbecerra a bildua gipuzkoa.net
Al, Urr 28, 14:41:26, CET 2013


Zergak garaiz ez ordaintzeagatik zehapen gisa aplikatzen diren interesei (gaztelaniazko "intereses de demora" deidutakoei) berandutza interesak esaten diegu Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan.

________________________________
Nork: Elixabete Etxeberria Otaegi [mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com]
Bidaltze-data: lunes, 28 de octubre de 2013 14:37
Nori: itzul
Gaia: [itzul] Fwd: Fwd: Re: "intereses de mora"

Egia da Elhuyar Hiztegian "berandutzagatiko interesa" agertzen dela. Gaur egun, hala ere, "berandutze-interesak" (edo "berandutze-korrituak" nahi bada) hobetsiko genuke.  Beraz, egun dugun adibidean

el recibo tiene intereses por mora: ordainagiriak berandutze-interesak ditu hobetsiko genuke.

Webgunean beharrezko aldaketak eginaraztera eraman gaitu zure mezuak, Jose. Eskerrik asko.

Elixabete Etxeberria Otaegi
Hizkuntza eta Teknologia


[http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png]

e.etxeberria a bildua elhuyar.com<http://elhuyar.com>
tel.: 943363040 | luzp.: 227

Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

www.elhuyar.org<http://www.elhuyar.org>


Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.

        Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.










---------- Forwarded message ----------
From: Elixabete Etxeberria Otaegi <e.etxeberria a bildua elhuyar.com<mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com>>
Date: 2013/10/28
Subject: Fwd: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora"
To: itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>


Egia da Elhuyar Hiztegian "berandutzagatiko interesa" agertzen dela. Gaur egun, hala ere, "berandutze-interesak" (edo "berandutze-korrituak" nahi bada) hobetsiko genuke.  Beraz, egun dugun adibidean

el recibo tiene intereses por mora: ordainagiriak berandutze-interesak ditu hobetsiko genuke.

Webgunean beharrezko aldaketak eginaraztera eraman gaitu zure mezuak, Jose. Eskerrik asko.

Elixabete Etxeberria Otaegi
Hizkuntza eta Teknologia


[http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png]

e.etxeberria a bildua elhuyar.com<http://elhuyar.com>
tel.: 943363040 | luzp.: 227

Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

www.elhuyar.org<http://www.elhuyar.org>


Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.

        Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.










---------- Forwarded message ----------
From: Jose Agustin Arrieta <jaarrieta2 a bildua gmail.com<mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com>>
Date: 2013/10/27
Subject: Re: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora"
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>>


Egun on: Kutxan "berandutza-interesak" erabiltzen genuen termino baliokidetzat. Ongi izan.


Mikel Haranburu<musdeh a bildua terra.com<mailto:musdeh a bildua terra.com>> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 26 17:21):

(Atzo igorrri nuen baina antza denez zerrendan banatu ez)

Lagunok
Nik uste dut gauza bera direla, kasu horretan, mora eta demora. Demora bestetik eratorria, noski. Mora gertatzen da aginduriko edo adosturiko eginkizun bat, ordaintzea dela edo beste dela, epean egiten ez denean. Esangu nuke ez dela gauza berria, baina agian demora erabili dela sarritan nahasteagatik. Kontratu edo eskrituraren batean agertuko al zaizu, kontua argitzekotan.

Mikel


On or., 2013.eko urrren 25a 15:57, Nekane Otamendi Artola wrote:
Eskerrik asko Lander, baina dirudienez "mora" eta "demora" ez dira gauza bera. "Mora" berandutze edo atzerapen  luzea omen da, morosoena, nonbait.  Temino berri samaarra omen ekonomia arloan.Eta justizia.net<http://justizia.net> hiztegian dio ez dagoela horrelako terminorik. Zerbait asmatu beharko dugu edo bere horrela utzi. Zer iritzi duzue?
Mila esker
Nekane

________________________________
From: lazauri a bildua hotmail.com<mailto:lazauri a bildua hotmail.com>
To: itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>
Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000
Subject: Re: [itzul] "intereses de mora"

Kaixo Nekane:
"Berandutza korrituak" idatziko nuke.
Justizia.net hiztegian begira dezakezu: http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=eu
Berandutza korrituak / Intereses de demora
Lander.

________________________________
From: notam83 a bildua hotmail.com<mailto:notam83 a bildua hotmail.com>
To: itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>
Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200
Subject: [itzul] "intereses de mora"

Kaixo, lagunok:
Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA?
Eskerrik asko.
Nekane






-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131028/39b53387/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago