[itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación
Errea Cleix Inma
i.errea a bildua pamplona.es
Ost, Urr 30, 13:53:13, CET 2013
Arratsalde on.
Azkenik, honela utzi dugu kontua:
Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación Zaharberritze Askotariko Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola
Polimantenimiento y reforma de edificios Eraikinen berritze- eta askotariko mantentze-lanak
Polimantenimiento y conservación en piedra Kontserbazio- eta askotariko mantentze-lanak harritan
Polimantenimiento y restauración en madera Berriztatze- eta askotariko mantentze-lanak zuretan
Polimantenimiento de interiores Barrualdeak mantentzeko askotariko lanak
Ongi segi,
inma
> -----Mensaje original-----
> De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es]
> Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:20
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación
>
>
> Eskr mila, Jon,
> "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara
> pentsatzen hemen ere (edonola ere, prest dugunean,
> jakinaraziko dizuegu zer egin dugun...)
> Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen
> polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu
> digute... Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo
> poli rehabilitación agertzen da.
> Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, edo
> bestela, honela: poli-mantenimiento.
>
>
> > -----Mensaje original-----
> > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es]
> > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación
> >
> >
> > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer
> > eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz
> > "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación'
> > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita
> > konpon liteke, beharbada.
> >
> > Jon
> >
> >
> > -----Jatorrizko mezua-----
> > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es]
> > Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35
> > To: Itzul (E-mail)
> > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación
> >
> > Egun on,
> > Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo
> > trebe direnen laguntza behar dugu.
> > Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu
> > itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación).
> > Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y
> > Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de
> > Polirehabilitación' da.
> > Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko:
> >
> > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación
> > Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y
> > conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en
> > madera Polimantenimiento de interiores
> >
> > Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri
> > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte
> > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...).
> > Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen
> > zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea.
> > Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan'
> > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'.
> > Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan.
> >
> > Esker mila aurrez,
> >
> >
> > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
> > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
> > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra
> > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001)
> > traditzul a bildua pamplona.es <mailto:traditzul a bildua pamplona.es>
> > 948 420 979 (directo - zuzenekoa)
> > Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) /
> > 9535 (patxi) / 9536 (miren)
> > 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko
> > telefonogunea)
> > Nota: En el caso de folletos y/o carteles,
> > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las
> > PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN. El
> > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección.
> > Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN
> > DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura
> > BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA
> > ematen dio zeregin horri.
> >
> > Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor
> > que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en
> > la firma.
> > Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe
> > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea.
> >
> >
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago