[itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación

Errea Cleix Inma i.errea a bildua pamplona.es
Ost, Urr 30, 13:53:13, CET 2013


Arratsalde on.
Azkenik, honela utzi dugu kontua:

Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación   Zaharberritze Askotariko Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola  
Polimantenimiento y reforma de edificios   	Eraikinen berritze- eta askotariko mantentze-lanak  
Polimantenimiento y conservación en piedra   	Kontserbazio- eta askotariko mantentze-lanak harritan  
Polimantenimiento y restauración en madera   	Berriztatze- eta askotariko mantentze-lanak zuretan  
Polimantenimiento de interiores   			Barrualdeak mantentzeko askotariko lanak 

Ongi segi,
inma

> -----Mensaje original-----
> De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es]
> Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:20
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación
> 
> 
> Eskr mila, Jon,
> "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara 
> pentsatzen hemen ere (edonola ere, prest dugunean, 
> jakinaraziko dizuegu zer egin dugun...)
> Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen 
> polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu 
> digute... Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo 
> poli rehabilitación agertzen da.
> Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, edo 
> bestela, honela: poli-mantenimiento.
> 
> 
> > -----Mensaje original-----
> > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es]
> > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación
> > 
> > 
> > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer 
> > eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz 
> > "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación' 
> > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita 
> > konpon liteke, beharbada.
> > 
> > Jon
> > 
> > 
> > -----Jatorrizko mezua-----
> > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] 
> > Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35
> > To: Itzul (E-mail)
> > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación
> > 
> > Egun on, 
> > 	Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo 
> > trebe direnen laguntza behar dugu. 
> > 	Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu 
> > itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación). 
> > 	Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y 
> > Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de 
> > Polirehabilitación' da. 
> > 	Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko:
> > 
> > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación 
> > Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y 
> > conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en 
> > madera Polimantenimiento de interiores
> > 
> > 	Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri 
> > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte 
> > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...).
> > 	Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen 
> > zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea.
> > 	Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan' 
> > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'. 
> > 	Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan.
> > 	
> > Esker mila aurrez,
> > 
> > 
> > 	inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
> > 	Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
> > 	Área de Servicios Generales - Zerbitzu  Orokorretako  Alorra
> > 	(Zapatería 40- 3. sol. - 31001)
> > 	traditzul a bildua pamplona.es <mailto:traditzul a bildua pamplona.es>
> > 	948 420 979 (directo - zuzenekoa) 
> > 	Extensiones internas - Barne-luzapenak:  9534 (inma) / 
> > 9535 (patxi) / 9536 (miren)
> > 	948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko 
> > telefonogunea) 
> > 	Nota: En el caso de  folletos y/o carteles, 
> > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las 
> > PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN.  El 
> > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección.
> > 	Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN 
> > DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura 
> > BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA 
> > ematen dio zeregin horri.
> > 
> > 	Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor 
> > que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en 
> > la firma. 
> > 	Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe 
> > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea.
> > 
> > 
> 
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago