[itzul] Cry me a river

Mikel Gartzia mikelsgartzia a bildua gmail.com
Or, Ots 28, 19:11:35, CET 2014


egia


Juan Garzia Garmendia<juangarzia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
(2014(e)ko otsailak 28 18:03):

> "Nintzen" horrek urrundu egingo luke kantariaren pena...
>
>
> Mikel Gartzia<mikelsgartzia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
> (2014(e)ko otsailak 28 17:48):
>
> Ona!
>> "urtu negarrez" horrek silaba kopurua errespetatzen du, bai. Nik "urtu
>> malkotan" nuen pentsatua, baina horrela hobe.
>> Nahiz eta "me" hori falta duen (egin negar zuk, *nire* faltagatik)...
>> uste dut ez dela ezinbestekoa, abestiak garbi uzten du.
>>
>> Hala ere, proposamen bat: azken esaldian hobe zen "ni urtu *nintzen *bezala"
>> ezta?
>>
>>
>> Juan Garzia Garmendia<juangarzia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
>> (2014(e)ko otsailak 28 16:04):
>>
>>> Berandu nator beharbada, baina honela itzuli nuen nik aspalditxo kanta
>>> ospetsu osoa:
>>>
>>>
>>> Urtu negarrez (Cry Me A River)
>>>
>>>
>>>
>>> Ni gabe diozu
>>>
>>> Saminez zaudela
>>>
>>> Urtu zaitez ba negarrez
>>>
>>> Urtu negarrez
>>>
>>> Ni urtu naizen bezala.
>>>
>>>  Lehenaz diozu
>>>
>>> Damutzen zarela
>>>
>>> Urtu zaitez ba negarrez
>>>
>>> Urtu negarrez
>>>
>>> Ni urtu naizen bezala.
>>>
>>>
>>>
>>> Zugatik hustuak nik begi biak
>>>
>>> Eta zuk malkorik ez
>>>
>>> Ez zaizkit ahaztuko zure hitzak
>>>
>>> Jolas inozoa zela
>>>
>>> Maitasuna zuretzat, eta...
>>>
>>>
>>>
>>> Oi, gaur zin dagizu
>>>
>>> Hain maite nauzula
>>>
>>> Urtu zaitez ba negarrez
>>>
>>> Urtu negarrez
>>>
>>> Ni urtu naizen bezala.
>>>
>>>
>>> <jon-agirre a bildua ej-gv.es> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28
>>> 13:28):
>>>
>>>  Ez da belarri kontua. Biak erabiltzen dira gaur egun, ñabarduraren bat
>>>> edo beste emateko ere balio dezakete, forma bakoitzak berea. Mitxelenaren
>>>> arabera lehen mugagabea erabiliagoa zen; nik esango nuke mendebaldean
>>>> oraindik ere hala dela. Hara OEHn dagoena (lehen iruzkina Azkuerena da -A-):
>>>>
>>>> *3.* (V, G, AN-gip, B). Ref.: A; A *EY* III 275; Etxba *Eib; *Elexp *Berg;
>>>> *Gte *Erd* 13, 259, 294. (Precedido de un término que indica medida de
>>>> longitud, superficie o capacidad y seguido de un nombre (indet.) que
>>>> expresa aquello que se mide)."[*Bete*] sustituye tbn. al numeral *bat*cuando se junta a nombres que indican capacidad, medida; por lo mismo su
>>>> presencia excluye la del artículo *-a*. *Katillu-bete ur,* una taza de
>>>> agua. *Otzara bete ogi,* un cesto de pan. Este es el origen de las
>>>> lindas locuciones *ao-bete agiñegaz itxi nabe* (V), 'me han dejado con
>>>> un palmo de narices, chasqueado, litm.: con la boca llena de dientes', *atzak
>>>> bete lan* 'muchos trabajos, quebraderos de cabeza, litm.: los dedos
>>>> llenos de trabajo'" A.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Bietariko adibideak eman ondoren, Mitxelenak jarraitzen du:
>>>>
>>>> *Tr.* Propio de la tradición meridional, al Norte sólo lo hallamos en
>>>> Voltoire. El elemento que indica medida puede ir en caso absoluto
>>>> determinado o indeterminado, aunque hasta finales del siglo XIX es más
>>>> frecuente que aparezca indeterminado. En el s. XX es más frecuente la forma
>>>> determinada. En plural lo emplean únicamente Iztueta, Kirikiño y Orixe, en
>>>> todos ellos con *esku*. En Voltoire el segundo término (el que expresa
>>>> lo que se mide) aparece en caso instrumental.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> HBn hau baino ez dut aurkitu (ez daukat bilaketak egiteko tresna onik):
>>>>
>>>> *aho bete* edo *ahoa bete*: *ahoa bete hortz gelditu edo utzi*; *aho
>>>> bete haginekin utzi edo gelditu*.
>>>>
>>>> *aho betean* edo *ahoa betean*: *gezurrik doilorrenak ahoa betean
>>>> jaurtiz*.
>>>>
>>>> *aho beteka* edo *ahoa beteka*
>>>>
>>>> *aho beteko* edo *ahoa beteko*
>>>>
>>>> *aho betez* edo *ahoa betez*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Beraz, aukeran.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Jon
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es]
>>>> *Sent:* osteguna, 2014.eko otsailak 27 17:48
>>>> *To:* 'ItzuL'
>>>> *Subject:* Re: [itzul] Cry me a river
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> "Egidazu ibaia bete negar" eskatzen dit belarriak (entzuteko, oso fin
>>>> portatzen ez bazait ere), bide horretatik jotzekotan. DIONISIO
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> *De:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es]
>>>> *Enviado el:* jueves, 27 de febrero de 2014 16:29
>>>> *Para:* itzul a bildua postaria.com
>>>> *Asunto:* Re: [itzul] Cry me a river
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Egidazu ibai bete negar.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  <http://www.euskadi.net>
>>>>
>>>
>>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140228/6d8b1655/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago