[itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz
EGIA GOIENETXEA, Gotzon
gegia a bildua gipuzkoa.net
Al, Urt 27, 19:55:38, CET 2014
Zuk esaten duzun eran egingo nuke: sigla ez itzuli, baina siglak ordezten duen sintagma euskaraz eman, adibidez parentesi artean, testuan ageri den lehenengoan.
Handik aurrera, sigla bere horretan.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W
-------- Jatorrizko mezua --------
Igorlea: Maialen Heguy-Lucu <maialen.hegiluku a bildua gmail.com>
Data: 27/01/2014 19:04 (GMT+01:00)
Nori: Itzul posta zerrenda <itzul a bildua postaria.com>
Gaia: [itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz
Gau on,
Itzultzekoa dudan testu batean, ondoko bi siglak edo ordezkatzen dituzten izenak agertu zaizkit:
ISCIPA elkartea, edo Association Interventions Sociales et Conseils Interentreprises des Pays de l'Adour
UIS CFDT batasuna, edo Union Interprofessionnelle des Syndicats CFDT du Pays Basque
Siglak berak itzuli gabe, horien izen luzeak honela itzuli nahi nituzke:
ISCIPA: Aturri Herrialdeetako Esku-hartze Sozial eta Enpresa Arteko Aholkularitza Elkartea
UIS CFDT: Euskal Herriko CFDT sindikatuen lanbide arteko batasuna
Norbaitek iritzirik? Beste proposamenik?
--
Maialen HEGUY-LUCU
DITXOKA
Traductrice fr-eu-es > eu-fr itzultzailea
+ 33 (0)6 33 82 24 58
maialen.hegiluku a bildua gmail.com<mailto:maialen.hegiluku a bildua gmail.com>
________________________________
[http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] <http://www.avast.com/>
Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection Antivirus avast!<http://www.avast.com/> est active.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140127/c551c587/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago