[itzul] PENDIENTE dontsua
Garikoitz Etxebarria
garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org
Ast, Mar 30, 12:22:20, CEST 2017
Begira lehiakideak, " @*LABORALkutxa*
<https://twitter.com/LABORALkutxa> -ren konpententziak zer daukan:
a) gaztelaniaz Sabadell_gaztelaniaz
<https://www.bancsabadell.com/cs/Satellite/SabAtl//1191332202452/es/segmento%253DEmpresas%2526prefijoruta%253Dtxempbs%252F%2526contentId%253D1191332202452%2526mapa%253Dtrue%2526nivel%253D1>
b) euskerazSabadell_euskeraz
<https://www.bancsabadell.com/cs/Satellite/SabAtl//1191332202452/eu/segmento%253DEmpresas%2526prefijoruta%253Dtxempbs%252F%2526contentId%253D1191332202452%2526mapa%253Dtrue%2526nivel%253D1>
Hori jakinda, orain galdetzea da, zehazte aldera, @*LABORALkutxa*
<https://twitter.com/LABORALkutxa> -ri, hori dan <<efectos>>, Laboral
Kutxako bezeroari zerbitzu egokia emote aldera, Laboral kutxakoak
argitu dezala ze demontre dan.
Garikoitz
El 2017/03/30 a las 12:07, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala escribió:
> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu
> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren
> goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak
> ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua
> da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali
> itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo
> aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat
> jakiterik zer esan gura duen.
>
> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue,
> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK?
>
> Xabier Aristegieta<allurritza a bildua gmail.com <mailto:allurritza a bildua gmail.com>>
> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38):
>
> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait
> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago,
> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi
> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen
> aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik").
>
> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea
> "pendientes de qué".
>
> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos
> pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako
> gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago
> sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke,
> "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu
> beharra dago.
>
> Xabier
>
> Nuria Fdz. de Arroiabe<nuria a bildua belaxe.com <mailto:nuria a bildua belaxe.com>>
> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21):
>
> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da,
> hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean
> emango duen mezua
>
> Garikoitz Etxebarria<garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org
> <mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>> igorleak hau
> idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15):
>
> Egun on:
>
> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau.
>
> Garikoitz
>
>
>
> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió:
>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez
>> ere bakar antzean datorrenean.
>>
>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES
>> besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko,
>> saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai?
>>
>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!!
>>
>> Nuria
>
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20170330/6bb2ecf3/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago