[itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan

BiTEZ - terminologia terminologia a bildua bitez.com
Or, Maiatza 5, 10:04:28, CEST 2017


Eta, ekonomizatuko bagenu...

/makina bidez egindako itzulpena/
/makina bidez(eginda)ko itzulpena/
//makina bidezko itzulpena/
makina(bidez)ko itzulpena/
*/makinako itzulpena/*

Ez?

(Urrunago ere joan gintezke hitz elkartura jota; baina, hori beste 
esparru bateko kontua da)
-- 
*BiTEZ - Iñaki Arrieta*

El 05/05/2017 a las 0:14, Uxoa Iñurrieta escribió:
>
> Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción automática" 
> edo frantsesezko "traduction automatique" itzulita sortuko zen 
> euskarazko terminoa, eta egia da lauso samarra dela.
>
> Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa errotuta 
> dago hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela, Googlen:
> - "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza
> - "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza
>
> Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino horixe 
> erabiltzen dute izenean bertan:
> - Matxin itzultzaile automatikoa: http://matxin.elhuyar.eus/
> - Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: 
> http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do 
> <http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do>
>
> Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko proposamenak 
> ere zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den bestea bezain 
> lausoa. Internet bidez egindako ekarpenak, adibidez, erabiltzaileek 
> egiten dituzte, eta internet ez da bidea besterik; makina bidez 
> egindako itzulpenak ere ezin al litezke gizakiek egindakoak izan...?
>
>
> Uxoa Iñurrieta
>
>
>
> On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote:
>>
>>> Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar 
>>> genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. 
>>> Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta 
>>> betetzea pasa bazitzaion ere.
>>
>> Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina 
>> itzultzaileen artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta?
>>
>> «Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, 
>> izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen *nork* egiten duen 
>> itzulpena, baizik, nire irudiz, *nola* egina den. Hau da, ezagutzen 
>> ditut gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten 
>> trebatutakoak. Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek 
>> garatu dituztela,gutxi edo gehiago, era bateko edo besteko 
>> automatismoak itzulpenak egiterakoan.
>>
>> Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori 
>> ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala 
>> baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: /makina bidez egindako 
>> itzulpena/. Horren antonimoa, oraingoz behintzat, /gizakiak egindako 
>> itzulpena/ izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila 
>> handiagoan nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen 
>> eragiketak, eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan 
>> ahal izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan 
>> makinak baino hobeki :-)
>>
>> -- 
>> Gotzon Egia
>> gegia a bildua gipuzkoa.eus
>> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. 
>> Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan 
>> gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean 
>> mantenduko dira.
>>
>>
>> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en 
>> consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica 
>> en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios.
>>
>>
>> Gipuzkoan
>>
>>
>> euskaraz bizi eta lan egiten dugu
>

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20170505/1475f9cc/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago