[itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia

IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki iibanez a bildua gipuzkoa.eus
Ast, Urr 26, 12:10:03, CEST 2017


Lehenengoa dela-eta:

“Any man, who is a man, can travel alone”.

Ez da horrelaxe, zehazki; honela baizik:

“Any man who was a man could travel alone”.

Horrexegatik, euskaraz:

“Gizon bat, gizona bazen, bera bakarrik ibil zitekeen”.

Eta ez:

*“Gizon bat, gizona bada, bera bakarrik ibil daiteke”.


From: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net]
Sent: jueves, 26 de octubre de 2017 11:51
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia

Eskerrik asko, Gotzon eta Iñaki!
Ez ingelesezko liburuak, ez euskarazkoak eskura eta egilearekin guztiz fidatu naiz. Errua nirea! Barkatu!
Orduan, lehenengoa badaukat, besteak hauek dira. Antza biak The Call of the Wild liburutik.

CHAPTER V - THE TOIL OF TRACE AND TRAIL
Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding.

PART I - CHAPTER I -- THE TRAIL OF THE MEAT
It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardors and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.

Bezeroarekin hitz egin beharko dut, ea benetako aipuak nahi dituen edo egokituak eta aipu itxura hori kenduta. Baina, hala ere, eskura eduki nahiko nituzke, itzulpenaren oinarri gisa edukitzeko behintzat.


2017-10-26 11:08 GMT+02:00 <itzul-request a bildua postaria.com<mailto:itzul-request a bildua postaria.com>>:
ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com> helbidera.

Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
        https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza
idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan,
helbide honetara:
        itzul-request a bildua postaria.com<mailto:itzul-request a bildua postaria.com>

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
        itzul-owner a bildua postaria.com<mailto:itzul-owner a bildua postaria.com>

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...".


Gaurko gaiak:

   1. Re: Jack London-en aipu batzuk (Gotzon Egia)
   2. Re: Jack London-en aipu batzuk (IBAÑEZ)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 26 Oct 2017 11:06:02 +0200
From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.eus>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>>, Ane Lopez <ane.lopez a bildua tradumatica.net<mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net>>
Subject: Re: [itzul] Jack London-en aipu batzuk
Message-ID: <7087d47c-3602-284a-f284-db9e035986c0 a bildua gipuzkoa.eus>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"

Kontuz ibili behar izan ohi da idazle ezagunei leporatzen zaizkien aipuekin, askotan -gehienetan- atribuzioz ematen direlako, edo gutxi gorabehera emanda, edo, zuzenean, gezur hutsa direlako.

Behean azalpenak.


White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986)
"Any man, who is a man, can travel alone?


To Build a Fire >  Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995)

Gizon bat, gizona bazen, bera bakarrik ibil zitekeen

http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm

The Call of the Wild  Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo  Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo  Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979)
?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north??

THE CALL OF THE WILD
(Serialized in The Saturday Evening Post, June 20-July 18, 1903)

Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding.

http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter5.html

To Build a Fire >  Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995)
"The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite?

White Fang

by Jack London

PART I - CHAPTER I -- THE TRAIL OF THE MEAT

It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardors and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.

http://daneallred.podbean.com/2011/02/20/


--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.eus<mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus<mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus>>
43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W

________________________________

Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira.


A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios.


Gipuzkoan


euskaraz bizi eta lan egiten dugu
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20171026/d9f72bef/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 26 Oct 2017 09:08:24 +0000
From: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki <iibanez a bildua gipuzkoa.eus>
To: "itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>" <itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>>
Subject: Re: [itzul] Jack London-en aipu batzuk
Message-ID:
        <26463fad834441e894b0f0d9263dfd0a a bildua EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net<mailto:26463fad834441e894b0f0d9263dfd0a a bildua EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net>>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Sua piztu kontakizunari dagokionez, hemen daukazu euskaraz:

http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm

Dena dela, jarri duzun ingelezko esaldi hori ez da ageri ezta ingelesezko bertsioan ere:

https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/to-build-a-fire.pdf

Antzeko esaldi bat bai ageri da Letagin zuri liburuan, baina ez da horrelaxe, zehazki; begiratu hemen:

https://books.google.es/books?id=vTvh-_TSRZAC&pg=PA10&lpg=PA10&dq=%22all+the+false+ardors+%22&source=bl&ots=DukWFFYaxr&sig=ey6Wn3eA5EcK9Vvgnd__kZ32dpc&hl=eu&sa=X&ved=0ahUKEwictJOD9Y3XAhWDNSYKHUYsBZkQ6AEIOTAE#v=onepage&q=%22all%20the%20false%20ardors%20%22&f=false



From: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net<mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net>]
Sent: jueves, 26 de octubre de 2017 10:28
To: itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk

Kaixo denoi:
Film labur bat itzultzen ari naiz eta Jack London-en aipu batzuk agertzen zaizkit. Badakit euskaratuta daudela, baina liburuak lortzerik ez. Laguntzerik bai? Mila esker!

Ane

White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986)
"Any man, who is a man, can travel alone?

The Call of the Wild  Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo  Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo  Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979)
?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north??

To Build a Fire >  Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995)
"The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite?

________________________________

Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira.


A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios.


Gipuzkoan


euskaraz bizi eta lan egiten dugu
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20171026/a3588df3/attachment.html>

------------------------------

Subject: Bilduma oina

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com<mailto:itzul-leave a bildua postaria.com>

------------------------------

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia
********************************************************************


________________________________

Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira.


A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios.


Gipuzkoan


euskaraz bizi eta lan egiten dugu
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20171026/901882f3/attachment-0001.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago