[itzul] FW: Válvula antoretroceso

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Al, Ira 25, 12:51:35, CEST 2017


Bai jauna. Arrazoi guztia.

Xabier Aristegieta

Agirre Garai, Jon <jon-agirre a bildua euskadi.eus> erabiltzaileak hau idatzi du
(2017 ira. 25, al. (10:03)):

> Nolanahi ere, gaztelaniaz **antiretroceso* (kasu honetan *-ire-* irakurri
> beharko litzateke) txarto dago. Zuzen idatzita, *antirretroceso* da (
> *-irre-* irakurri behar da). Berdin *antirreglamentario*,
> *antirrevolucionario*, *suprarregional*, *suprarrenal* eta abar.
>
>
>
> Jon
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:18
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] FW: Válvula antoretroceso
>
>
>
> Mmmmm... sinpleagoa "atzeraezeko", "atzera-eragozgarria" baino.
>
>
>
> Diez de Ultzurrun, Periko<ultzu a bildua parlamento.eus> igorleak hau idatzi zuen
> (2017(e)ko iraila 22 13:16):
>
>
>
> Balbula atzera-eragozgarria
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] Válvula antoretroceso
>
>
>
> Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula".
> "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera
> ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko
> izango dela...
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> imanol salegi<isuuis a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko
> iraila 22 12:56):
>
> Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de
> retención...
>
> Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da:
>
> aAtzera ezineko balbula
>
> Ik. atzeraezeko balbula
>
>
>
> Atzeraezeko balbula (4)
>
> Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3)
>
> es válvula de retención; válvula antirretorno
>
> fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour
>
> en check valve
>
>
>
> Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere.
>
>
>
>
>
> a
>
>
>
> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua<itzuliz a bildua outlook.com> igorleak hau idatzi zuen
> (2017(e)ko iraila 22 12:40):
>
>
>
> ... hainbat modutara (soilik)
>
>
>
> 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen:
>
> Kaixo: asteburu atarian...
>
> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu
> estandarizaturik?
>
> Mila esker, aurrez, eta asteburu on
>
> Joxemari
>
>
>
>
>
>
>
>
> <http://www.euskadi.net>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20170925/b5029624/attachment-0001.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago