[itzul] doble ciego

Iñaki Lopez de Luzuriaga inaki.luzuriaga a bildua gmail.com
As, Mar 20, 10:22:50, CET 2018


Kaixo Amaia, ikusi dut, bai. Hala ere, zahar itxura du, itzulpen oso
literala... IVAPen besterik ez ote dago?

Iñaki

2018-03-20 10:05 GMT+01:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez <
itzul a bildua postaria.com>:

> Egun on, Iñaki:
>
> Euskaltermen, "doble ciego"rako honako itzulpen hau ageri da:
>
> eu  itsu bikoitzeko saiakuntza (4)
>
> ensayo doble ciego
> <http://www.euskara.euskadi.eus/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=ensayo%20doble%20ciego&terminoTermkod=1841494&fitxatik=bai>
>
> Ongi izan.
>
> Amaia
> ------------------------------
> *De:* Iñaki Lopez de Luzuriaga <inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>
> *Para:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> *Enviado:* Martes 20 de marzo de 2018 9:49
> *Asunto:* [itzul] doble ciego
>
> Egun on! Badut itzulpen hau:
>
> "La evaluación de las comunicaciones y pósteres se realizará mediante *el
> sistema doble ciego *y será comunicada antes *de marzo de 2018"*
>
> Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi?
>
> Eskerrik asko
>
> Iñaki
>
>
>
>
>
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail> Libre
> de virus. www.avast.com
> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
> <#m_4808171509780267657_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180320/5333c731/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago