[itzul] Hedapenari eustea

Bittor Abarzuza bittorbe a bildua gmail.com
Ost, Urr 28, 09:42:35, CET 2020


Gelditu, geldiarazi, mugatu, murriztu… Gorputzaren mugimendua
“indargabetzea” helburu, gorputz adarretarik 5, 4, 3, 2 puntuetan lokarri
baten bidez gorputz adar hori oheari (edo oheko barandari) atxikitzea da
teknika. 5 puntuetan eragiteak esan nahi du eskumuturretan (2), bularrean
(1) eta txormioetan (orkatiletan)(2).

Barregureari edo barreari eutsi, negarrari eutsi, nork bere buruari eutsi,
hitzari eutsi... Gorputzak duen erantzunari eusteak (pazienteak berak
eusteak) esan nahiko luke pazientea bera gai dela bere buruari eusteko, eta
ez da; norbaitek eskumuturrari heldu behar dio euskarria paratzeko (tipikoa
izaten omen da garunean eragindako istripuen ondorioz izaten den erantzun
automatikoa, pazienteak zain-bidea kentzeko joera izaten du). Hala ere,
norbaitek eutsi egiten dio pazienteari (osotasunean pazientearen
mugimenduari, eskuak eragiten duenari eta abar.); beraz, eginarazteak ez du
inolako zentsurik, gaixoa konstzientea ez delako. Suposatu egin beharko
genuke, beraz, “euste fisikoak” egoera egonkor batean, hau da, arriskurik
gabeko egoeran iraunarazten duela pazientea, hain justu mugitu ezin delako.

Mugatu edo murriztu bainoago, neurri hertsagarri horrek edozein mugimendu
geldiarazten du erabat.

Ondorioz, euste fisikoa aukeratuko nuke, nahiz eta susmoa airean egon,
erdarak duen eraginarena… beste aukerarik ez bada.

Mila esker, Xabier

Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2020 urr. 27, ar. (21:12)):

> Gauza bera gertatzen da kasu honetan ere.
>
> Izan ere, adibidez “soporte vital” esateko, Euskaltermek “eutsi”tik
> abiatzen du terminoa: “bizi-euskarri”. Helburua da biziari eustea, ez dadin
> “eror”. Baina zure adibidean, kontrako norabidean doa “eutsi”: mugapean
> eustearenean, alegia.
>
> Esango nuke “eutsi”k kasurik gehienetan zentzu euskarri-emailea duela, eta
> horretarako utzi beharko genukeela.
>
> “Contener” zentzurako, agian euskarazko -pe eta -tu bukaerez balia liteke.
> Hala,
> “mugapetze fisikoa” bururatzen zait.
>
>  Xabier Aristegieta
>
>
>
> El El mar, 27 oct 2020 a las 20:23, Bittor Abarzuza <bittorbe a bildua gmail.com>
> escribió:
>
>> Apreziazio ederra, Gilen! Lapsus linguae, ote?
>>
>>
>>
>> Txantxak aparte eta Xabier Aristegietaren gogoetari jarraikiz,
>> zeladorearendako hiztegia egiten ari naizen honetan, orain zalantzak
>> sortzen zaizkit, ze, honako erabilerarekin egin dut topo, eta, egia esan,
>> bada zerbait lekutik kanpo egona dela suertatzen zaidana, hots:
>>
>>
>>
>> *inmobilizazio terapeútica (geldiarazi, ibilgetu), euste fisiko, mekaniko
>> edo farmakologikoa, eusteko neurriak, euspen-bitartekoak (Ez “lotu”),
>> murrizketa/mugaketa, “lotura” terapeutikoa (adiera ez oso zuzena mediku
>> neurrien ikuspuntutik), neurri hertsagarriak*
>>
>> *inmovilización terapeútica (inmovilizar), contención mecánica, física o
>> farmacológica, medidas de sujeción, medios de contención  (No “atar”),
>> restricción, “atadura” terapeútica (término no correcto sanitariamente),
>> medidas coercitivas*
>>
>>
>>
>> Osasun arlo honetan eta kontzeptuari erreparatuz, arras garrantzitsua da
>> ulertzea zer den kontua, pazientea ezin baita “lotu” (hizkera arruntegitzat
>> joa baita, jakina, bortxakeria izanen zen hori); baizik eta zio zientifiko
>> edo medikuengatik bere gorputz adarretatik baten bat (eskumuturrak,
>> adibidez) oheari atxikitzea mugi ez dezan bere segurtasun fisikoa babesteko
>> xedez. Horri esaten zaio *euste* *fisikoa *hainbat dokumentutan; baina
>> ez nago guztiz konbentzituta.
>>
>> Zer iruditzen?
>>
>> Bitor Abarzuza
>>
>> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus)
>> erabiltzaileak (2020 urr. 27, ar. (13:17)):
>>
>>> Egun on:
>>>
>>>
>>>
>>> Hona Lehendakariaren atzoko dekretuaren euskarazko izenburua:
>>>
>>>
>>>
>>> 36/2020 DEKRETUA, 2020ko urriaren 26koa, lehendakariarena, zeinaren
>>> bidez osasun publikoko prebentzio-neurriak hartzen baitira Alarma-egoeraren
>>> adierazpenaren eremuan, egoera epidemiologikoaren bilakaeraren ondorioz eta
>>> SARS-CoV-2k eragindako infekzioen hedapenari eusteko.
>>>
>>>
>>>
>>> Norbaitek ulertzen al du hor, infekzioen hedapena mantendu nahi dutela?
>>>
>>>
>>>
>>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90]
>>>
>>>
>>>
>>> Gilen Mejuto García
>>>
>>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
>>>
>>> Rekalde zumarkalea 30
>>> <https://www.google.com/maps/search/Rekalde+zumarkalea+30?entry=gmail&source=g>,
>>> 5 – 48009 Bilbo - 944068634
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile
>>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>>> bat.
>>>
>>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>>
>>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>>> designated addressee.
>>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201028/73bb697b/attachment-0001.htm>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9835 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201028/73bb697b/attachment-0001.png>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago