[itzul] Desterrado

Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.eus
Ast, Urr 21, 12:56:34, CEST 2021


"erbestegaindiko" hori ez nuke ulertuko (eta gaindi postposizioak "erbestez
gaindiko" edo "erbestean gaindiko" eskatzen du; eta esanahia beste bat
litzateke).
Gaztelania orokorrean ez duen adiera berezi bat, tokiko adiera bat, emateko
bada, beharbada mailegatzea izan liteke biderik erosoena.
<https://www.elhuyar.eus/>

*Alfontso Mujika Etxeberria*

*Hizkuntza eta Teknologia*


Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea

20170 Usurbil (Gipuzkoa)

Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217

a.mujika a bildua elhuyar.eus |  <a.mujika a bildua elhuyar.eus>*www.elhuyar.eus*
<https://www.elhuyar.eus/>

<https://www.elhuyar.eus/>

*PRIBATUTASUN-POLITIKA* <https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika>


Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com)
erabiltzaileak (2021 urr. 21, og. (12:49)):

> Bai, Jose, hortik doa kontua.
> Eskerrik asko.
>
> En martes, 19 de octubre de 2021 20:53:49 CEST, JOSE ASTORKIA LOIDI <
> j.astorkia a bildua euskalnet.net> escribió:
>
>
> Nonbait, Mexikon erabiltzen da transterrado hitza: "... palabra que se usa
> en México para referirse específicamente a los refugiados de la guerra
> civil española y que finalmente se quedaron definitivamente en este país".
> "José Gaos (uno de los transterrados más ilustres) fue el que acuñó el
> término "los transterrados"":
> https://elpais.com/diario/1989/08/28/opinion/620258410_850215.html.
> Desterrar: deserriratu. Transterrar: transerriratu? Zuk idatzi duzun
> erbestekotu?
>
> ----- Mensaje original -----
> De: Alfontso Mujika Etxeberria <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
> Fecha: Martes, 19 de Octubre de 2021, 8:09 pm
> Asunto: Re: [itzul] Desterrado
> A: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>
> > Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori
> *. *
>
> > "Aberriratzea" aberrira itzultzea da*. *Beharbada, lurralde ezagun hori
> "aberritzat hartu*"* esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada,*
> Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko sarrera hauen bidetik joz gero:
> >
> ---------------------------------------------------------------------------------------
> > bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen
>
> *> 1* *da* ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. *Galiziara
> joan eta berehala bertakotu zen*.
>
> *> 2* (Partizipio burutua izenondo gisa). *Irlandar jatorrizkoak eta
> ingeles bertakotuak*.
>
> > tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen
>
> *> da* ad. Bertakotu. *Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin
> haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu*.
>
> > lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen
>
> *> da* ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. *Emeki-emeki
> lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu*.
> > etxekotu, gizartekotu
> > nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen
>
> *> da*/*du* ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. *nazioarteratu
> <https://www.euskaltzaindia.eus/component/hiztegianbilatu/?view=frontpage&Itemid=410&layout=aurreratua&antzekoak=ez&sarrera=nazioarteratu>*.
> *Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio
> batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren
> doinuak nazioartekotu zituen*
>
> > ---------------------------------------------------------------------------------------
>
>
> > erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, *erbestekotu *asma
> liteke, beharbada.
>
> > Hala ere, RAEren hiztegian *transterrar *sarrera ikusita, badirudi *transterrado
> *hitza *atzerriratua/erbesteratua *dela, besterik gabe:
>
>
>
> *>
> --------------------------------------------------------------------------------------->
> DLE> transterrar*
>
> > Tb. > trasterrar.
>
> > De *trans-* y *tierra.*
>
> > 1. tr.> Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos
> políticos. U. t. c. prnl.
>
> *>
> ---------------------------------------------------------------------------------------*
> *> EH*> atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen
>
> *> 1* *da*/*du* ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman.
> Ik. *erbesteratu
> <https://www.euskaltzaindia.eus/component/hiztegianbilatu/?view=frontpage&Itemid=410&layout=aurreratua&antzekoak=ez&sarrera=erbesteratu>*.
> *Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen*.
>
> *> 2* (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). *Ume atzerriratuekin
> batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak*.
>
> ---------------------------------------------------------------------------------------
> <https://www.elhuyar.eus/>
>
> *> Alfontso Mujika Etxeberria*
>
> *Hizkuntza eta Teknologia*
>
>
> > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>
> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>
> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>
> > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* <https://www.elhuyar.eus/>
>
> <https://www.elhuyar.eus/>
>
> *> PRIBATUTASUN-POLITIKA*
> <https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika>
>
>
> > Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com)
> erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)):
>
> > Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen.
> Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean
> aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan
> denarengandik bereiziz.
> > Bururatzen zaizue baliokideren bat?
> > Eskerrik asko, aurrez.
> > Neritzel
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20211021/1cba7744/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago