[itzul] Espalda de burro
Santiago Leonÿffffe9
santileone a bildua yahoo.es
Iga, Urt 28, 14:16:06, CET 2024
Egun on:
Itzultzen ari naizen liburu batean, esaldi hau aurkitu dut:
"No era un vagón común, sino que tenía en medio una especie de ESPALDA DE BURRO en forma de un trapecio". (Letra handiak nik neronek paratu ditut).
Kontsultatzen ari naizen itzulpenetan, esamolde berbera erabiltzen dute: esquena d'ase (katalanez), dos-d'âne (frantsesez), Eselsrücken (alemanez), schiena d'asino (italieraz).
Nonbait, adibidez Erdi Aroko zubiek osatzen duten arkua deskribatzeko erabiltzen da esamolde hori. Nik ez nuen ezagutzen, eta galdera da nola eman euskaraz. Asto-bizkarra? Hori paratuz gero, ulertzen da zertaz ari naizen? Nola, bertzenaz?
Esker mila.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20240128/0fca722c/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago