[itzul] desglosado
Josemari Navascués
aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es
Ast, Abe 2, 14:11:49, CET 2004
Nik "desglosado" hori itzuli behar izan dudanean (planoetan, eta abar), beti, esan dizudan testuinguruan agertu zait. Horregatik esan dizut "nire ustez" hori izango zela, itsu-itsuka, egoera eta testuinguru zehatzak ez baitituzu aipatu.
Ingelesaren kontuan, nirekin bat zatoz, ez? Tratatzen ditugun bi hizkuntzetan (batez ere jatorrizko hizkuntzan) konponbiderik bilatzen ez dugunean jotzen dugu beste hizkuntzetara, eta ez beti (eta are gutxiago, beti ingelesera, neuk behintzat). Jakina, gai teknikoak direnean, gehiagotan jo behar izaten dela beste hizkuntzetara (eta batez ere ingelesera, baina ingelesa ez da teknika kontuetan tradizioa duen hizkuntza bakarra; hor daude alemana eta frantsesa ere), zeren adiera berri asko agertzen baitira.
----- Original Message -----
From: Garikoitz Etxebarria
To: ItzuL
Sent: Thursday, December 02, 2004 1:56 PM
Subject: Re: [itzul] desglosado
Ba ez, gaztelaniaz txarto dago, itzultzaileak ikerketa lana egin behar du jakiteko ze demontre dan hori eta moldaketa egiteko, eta euskaraz hori ondo jartzeko.
Aldatu dezatela, ondo jar dezatela gaztelaniaz.
Itzultzailea testua sortzen dan iturritik gertu badago, eta beteranoa bada, lortuko du arrakasta, hasieran, esango dute "badator" - gaztelaniaz hau barriro eta doala. Baina behin eta berriz esan ezkero, sugertea be teknikari euskaldunik egon ezkero, horretan laguntzeko, eta horrek ingelesa badaki askoz be hobeto.
Ur kontuetako testu baten, zabalkunderako testu baten,
esaten zan gitxigora behera, "el agua por su propia gravedad " . Aspaldiko itzulpen baten "ura bere grabitatez.." agertzen zan.
Nik aldatu nuen " ura bere inadarrez edo pisuz doa edo zegokiona",
Ingenieru horreri galdetuta, antzeko izenburu baten gainean, kontsultak egin nituen euskaltermen, ez zen agertzen inondik inora gaztelaniazko horren baliokiderik ingelesez.
Beragana joan eta galdetu, "interrogatorio en tercer grado" egin nion.
Azkenean aitortu zuen izenburua txarto zegoela gaztelaniaz, ingelesezko terminoa abiaburu hartuta, euskeraz adostu genuen izenburu haretarako testua.
Garikoitz
Garikoitz
----- Original Message -----
From: Josemari Navascués
To: ItzuL
Sent: Thursday, December 02, 2004 12:22 PM
Subject: Re: [itzul] desglosado
Nire ustez, gaztelaniaz ondo dago: "desglosado" = "desglose" da.
Nik euskaraz "xehatzea" edo "xehadurak" ipiniko nuke.
----- Original Message -----
From: Garikoitz Etxebarria
To: ItzuL
Sent: Thursday, December 02, 2004 12:14 PM
Subject: Re: [itzul] desglosado
Gaztelaniaz txarto dago, aurretik izen bat behar du, adiera ondo emon nahi bada.
Berez beste barik da "zatikatua / bereizia", baina izenburu hori euskaraz jartzekotan,
nire galdera da "zatikatu / bereizia" zer ?
Horreitarikoak ezagunak egiten jataz, eta zalantzak leku guztietatik nituen, aparejadore eta ingenieruei galdetzen nienean.
Ondoen egiten zutena, dutena da planoak eta egitasmoak, proiektuen izenburuak, gaztelaniaz antologiarako.
Garikoitz
Garikoitz
----- Original Message -----
From: Inma Eguen
To: Itzul.postaria
Cc: Itzul.postaria
Sent: Monday, November 29, 2004 2:37 PM
Subject: [itzul] desglosado
Euskaraz?
"Desglosado nº1 del proyecto de nueva accesibilidad del casco urbano de Zaldibar, desde la N-634 - Fase A"
Eskerrik asko,
Ima Eguen
Zaldibarko Udala
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20041202/b0b95f56/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago