ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia sakona????
Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org
Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org
Or, Abe 17, 11:58:24, CET 2004
Bi (edo hainbat) kontu desberdinez ari garela uste diat.
Nik adierazi nahi nuen Kant-en testu baten itzulpena egitean "das Ich"
jartzen duen lekuan euskaraz "ni-a" jartzea ez nukeela erabat gaitzetsiko.
Eta adierazi nahi nuen "ni-a" idatzita euskararen gramatika bihurritzen
baldin bada, Kant-ek "das Ich" idatzi zuenean alemana bihurritu zuen maila
berean bihurrituko dela euskara, ez gehiago.
Eta horrekin guztiarekin adierazi nahi nuen itzultzaile batek bere lana
egitean jatorrizko testuaren egileak hartutako askatasun gramatikal bat
euskaratzeko tamaina bereko edo hurbilpenezko beste askatasun gramatikal
bat hartzea bere aukerabideen artean duela (baten batek bere eginkizuna
dela esango luke) eta horregatik behintzat ezin dela esan itzulpen txarra
egin duenik.
Euskararen Donostia Patronatua
udala_euskara a bildua donostia.org
http://www.euskaraz.net
"Juan Garzia
Garmendia"
<svrinsjg a bildua sv.ehu. Para
es> "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Enviado por: cc
itzul-bounces a bildua pos
taria.com Asunto
ER: [itzul] YO PROFUNDO / nia
sakona????
2004/12/17 11:12
Por favor,
responda a
ItzuL
<itzul a bildua postaria.c
om>
Ez, ba!
Gauza bat da "ni" izenordaina izen arrunt bihurtzea (horretaraino ados),
eta beste bat, oso bestelakoa eta gramatika-eskasia nabarmena erakusten
duena, "nia" izena asmatzea, lehen ere zenbaitek "eza", "sena", "antza" eta
abar asmatu dituen moduan, hots, "ni", "ez", "sen", "antz" eta "garrantzi"
hitzen ordez, hurrenez hurren.
Kasuren batean, hori bai, hizkera oso batek eman du pausoa: "zera bat",
"zerako zera", "zerarik" esate baterako, beste hizkeretako "zer bat",
"zereko zera", "zerik"ren lekuan.
Alberto
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago