[itzul] IZTUETAREN PASARTE HAU GAZTELERATZEN NORK JAKINGO LUKE?
Joserra_Beloki a bildua donostia.org
Joserra_Beloki a bildua donostia.org
Al, Abe 20, 10:37:02, CET 2004
>Beragatik maitatu bear ditugu gureak balirake bezala,
>zeñean dantza mota oni bere onetsiak bezala darraiozkan, eta bidez
edertzen,
>galantzen, eta uberitzen duten."
Inongo ziurtasunik gabe, baina badaezpada ere, aldaketa pare-edo
batekin...:
"...bere onetsiak": "dantza mota horrek orain arte onetsita dituenak"
gisara hartuta.
"bidez": "bide batez" ("gainera") gisara hartuta
"uberitzen": jakin ez zer den, baina inon topatu ezean, arriskatu eta
"ugaritzen" = "aberasten" gisara hartuta.
Por eso debemos apreciarlas como si fueran nuestras, puesto que se adecuan
a este grupo de danzas como las ya le están reconocidas, y, por otra parte
(además), lo embellecen, engalanan y enriquecen."
Arin-arin
<arin.arin a bildua euskal
net.net> Para
Enviado por: itzul a bildua postaria.com
itzul-bounces a bildua pos cc
taria.com
Asunto
[itzul] IZTUETAREN PASARTE HAU
20/12/04 09.46 GAZTELERATZEN NORK JAKINGO LUKE?
Por favor,
responda a
Arin-arin
<arin.arin a bildua euskal
net.net>; Por
favor, responda a
ItzuL
<itzul a bildua postaria.c
om>
Hainbeste lagun presturen artean Larramendianoren bat izango delakoan,
hona hemen Juan Inazio Iztueta zaldibitar dantza-maisuaren pasarte bat
gazteleraz jartzeko. Antz zerbait ematen diogu, baina tankera osorik ezin
hartu, "zeñean" eta "uberitzen" horiek direla medio. Testuingurua hauxe
da:
Iztueta "brokel-dantza" izeneko dantza sail edo zikloa deskribitzen ari da,
eta dio sail horri azken denboran beste dantza mota batzuk ere gehitzen ari
zaizkiola, batez ere gazteek apaiztegietan ikasitako kontradantzak-eta.
Jarraian dio dantza berri horiek brokel-dantzaren ziklo zaharrean txertatu
izana ez dela berez gauza txarra, zeren dantza berri horiek ederto eta
"txit
txukunkiro" egokitzen zaizkion brokel-dantzaren molde eta izpirituari eta
hortakoz behar direla onartu eta maitatu "gureak balirake bezala".
Horra pasartearen zentzua. Baldin inork Larramendiren hiztegia eskura balu
edo bestelako argiz testua itzultzen ausartuko balitz, eskertuko genioke.
Lana errazteko, gure itzulpen proposamena ere aurkezten dizuegu, makulu
horretan bermatuta bakoitzak apaila dezan berea.
Jakina, Iztuetaren liburua gazteleratuta balego eta inork eskura balu aski
luke pasarte hori bilatzea eta transkripzioa guri helaraztea [Euskal
Klasikoen edizioan pasarte hori 172. orrialdean dago], edo bederen esatea
non aurki dezakegun liburu horren kopia bat.
Iztuetaren pasartea:
"Nere gazte denboran bederatzi aldaira edo mudantza obek egin oi ziran
dantza mota onetan. Baña orain, nola Gipuzkoako zaldun gazte, argi, askok,
ikasi dituzten azitetxe edo seminarioetan, kontra dantza ta beste aldaira
gisa anitz, obek sartu dituzte brokel dantzan guziz egokitasun andian, eta
txit txukinkiro. Beragatik maitatu bear ditugu gureak balirake bezala,
zeñean dantza mota oni bere onetsiak bezala darraiozkan, eta bidez
edertzen,
galantzen, eta uberitzen duten."
Itzulpen zirriborroa:
"En mi juventud, cuando se bailaba esta danza [`brokel-dantza' izeneko
dantza sorta, alegia] se ejecutaban estas nueve variaciones o mudanzas
[hots, 9 dantza molde dantzatzen zirela erreskadan brokel-dantzaren
zikloaren barruan]. Sin embargo, hoy en día muchos jóvenes y esclarecidos
caballeros guipuzcoanos han aprendido en el seminario la contradanza y
otros muchos tipos de variaciones y las han introducido en la brokel-dantza
con gran propiedad y notable acierto. Por eso debemos amarlas como si
fueran
nuestras, puesto que se avienen a esta danza como dilectas suyas y de forma
razonable la embellecen, engalanan y UBERITZEN." [Bistan dena, arazo guztia
azkenengo esaldi honetan dago]
Eskerrik asko.
Arin-arin
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago