[itzul] Chapoteo

Xabier Aristegieta xabiera a bildua parlamento-navarra.es
Al, Api 25, 14:41:11, CEST 2005


"Chapoteo" adierazteko, nire ustez egokienetakoa da "plisti-plasta"
onomatopeia erabiltzen duen espresioren bat ("plisti-plasta ibili"...); hain
zuzen ere, plisti-plasta horrek ekintza bera adierazten baitu, eta ez
ondorioa (bustita edo blai egotea, alegia).

Xabier Aristegieta
----- Original Message ----- 
From: "arrizabalaga van remoortere" <kaietavr a bildua yahoo.co.uk>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Monday, April 25, 2005 1:13 AM
Subject: [itzul] Chapoteo


> Buruhauste gehiago. 'Plons' hitzak, momentuko bustialdia esan nahi du, hau
da, ez da busti-aldia... baizik eta momentukoa, 'Chapoteo'-k esan nahi
duena, alegia. Soluziobiderik bai?
>
> Bestalde, 'Steeds weer' itzultzeko zalantza sortu zait... 'steeds'-ek
'beti ere' esan nahi du eta 'weer'-ek 'berriro'... 'beti eta berriro ere'
euskaraz zilegi ote?
>
> Neerlanderazko hitzak jartzen dizkizuet... badaezpada. Agian bada zuen
artean hizkuntza hau menperatzen duenik ere...
>
> Esker mila
>
> Kaiet Arrizabalaga
>
>
>
> Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago