[itzul] Haika-Segi juizioa eta itzultzaileak (adenda eta oker zuzenketa)

karlos_del_olmo a bildua donostia.org karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Ost, Ots 16, 07:52:53, CET 2005


                                                               
 GARA:                                                         
                                                               
                                                               
 Por cierto, en los pasillos se asegura que la traductora del  
 pasado viernes ­que recibió un severo rapapolvo por parte del 
 juez Guevara­ ha pedido la baja por depresión                 
                                                               
                                                               








BERRIA:

>Egoeraren larritasuna ikusita, itzultzaileak ez duela itzulpenerako
gaitasunik esan zuen Goirizelaia. Halaber, defentsa eskubidea bermatze
aldera, >esaldiak «ez interpretatu eta ez asmatzeko» eskatu zion. «Bihar
ekarriko dut euskara titulua, nahiz eta pixka bat herdoilduta dagoen»,
erantzun >zion, minduta, itzultzaileak.

Horra hor, EIZIEk askotan salatu izan duen moduan, arazoa: euskarazko
titulu bat ez da nahikoa itzultzaile-interpretea izateko. Are gutxiago
justizian. Eskerrak, bart, Nekane San Migel  epaileak Euskadi Irratian
justiziako interprete gehienon izen ona aldeztu zuena. Ba ote daki  baten
batek  nork eta zelan kontratu dituin Madrilgo interpreteak? Zer edo zer
egin beharko dugu itzultzaile-interprete gehienen izenari lohia kentzeko,
ezta?

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago