[itzul] Mahoma, Mahomet, Muhammad
Mikel Morris
mmorris a bildua euskalnet.net
Or, Ots 3, 09:50:34, CET 2006
Azken bolada honetan, Islamaren profeta asko aipatu da, baina nola
esan behar da euskaraz? Espainieraz pentsatzen dutenentzat, "Mahoma",
jakina, baina zergatik horrela esan behar da euskaraz, besterik gabe,
mundura begiratzeke?
Iparraldean -- espainieraz pentsatzen ez duen leku bat, baina,
teorian behintzat, Euskal Herrikoa den leku bat -- bertakoek, nik
dakidanez, ez dute "Mahoma" esaten, etxean ez behintzat. Zergatik?
Heziketa gaztelaniaz ez baitzuten berenganatu eta Frantziako
telebista ikusten dutelako.
Hegoaldean, jakina, "Mahoma" esaten dute gehienek, guztiek ez
esatearren. Zergatik? Betiko arrazoiengatik: gaztelaniaz irakurtzen,
dastatzen, eta gozatzen dutelako. "Mahoma" Berria egunkarian edo
euskarazko edozein aldizkarian agertzeak argi erakusten digu
Euspañaren sindrome hori.
Hala ere, "Mahoma" ez da nazioarteko izen bat. Espainieraren kontua
da. Nik dakidanez, Marroko erregea ez da "Mahoma VI". Zergatik
berezi behar ditugu "Mohammed" VI eta "Mahoma" profeta? Espainiarrek
halaxe egiten dutelako? El Paísen halaxe egiten duelako? Espainiako
telebistetan halaxe egiten dutelako?
Begira nola esaten den beste hizkuntzetan:
Arabieraz: Muhammad
Ingelesez: Mohammed / Muhammad
Frantsesez: Mahomet
Turkieraz: Muhammet
Txineraz: Mùhanmòdé
Italieraz: Maometto
Portuguesez: Maomé (Brasil), Maomet edo Moamede (Portugal)
Alemanez: Mohammed
Danieraz: Muhammed
Errusieraz: Mokhamed
Beraz. zer irabazten da, bada, "Mahoma" izen espainiarra erabiltzen
badugu? Eta Iparralde zer? "Mahoma" Lau probintziako kontua da, ez
Zazpi Probintzietakoa. Euskal Batuaren mesederako, "Muhammad" edo
"Mohammed" erabili behar da. Gainera, oso ezaguna da izen hori,
munduko izenik zabalduena baita. "Mahoma" erabiltzeak diosku euskal
kultura cultura vasca dela, gaztelaniaren orbitan dagoen kultura bat.
Mikel
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago