[itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze

Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es
As, Ots 7, 09:40:25, CET 2006


Nik ez dakit zein den jokabide egokia zuzenak ez diren itzulpenekin. Niri neuri ez zait gustatzen karta erdara hutsezkoa bada, baina ezta ere euskara zabarrean idatzia badago. Jakin nahi nuke soziolinguistek zer irizten dioten horri. 

Bestelakoa da itzulpen zuzenez trufa egitearena. Izan ere, segurtasun handia behar du batek bere buruarengan hurkoari hau ongi eta beste hura gaizki dagoela esateko. Are gehiago telebistan ematekoa denean. Berez labaina den fiskalizatze lan horretan halako laprastada onartezina iruditzen zait eta, ez dakit ez ote den arinkeriaren seinale. Aski zutelako Euskalterm-en begiratu bat egitea, gutxienez ere "basati" horren zuzentasun eza zalantzan jartzeko. Niri horrelakoak larriak iruditzen zaizkit, etziko saioan aurreko saioko huts egitearen berri emateko adinakoak.

Aitzol

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Juan Garzia Garmendia
Enviado el: martes 7 de febrero de 2006 9:09
Para: ItzuL
Asunto: ER: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze


Ni ere iritzi horretakoa naiz, nahiz eta, horretan ere, nolabaiteko
oreka-edo gorde behar dugula jakin.

Bestela, auto-xantaia horrekin (barkatu karikatura), inorentzat (lasai
geratzeko ez bada) ezertarako ez den hizkuntza-modu bat guztiok
"utilizatzea" izango da, azkenerako, gure balentria guztia.

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: itziar.bernaola a bildua ehu.es
Bidalia: astelehena, 2006.eko otsailak 6 15:41
Nora: itzul a bildua postaria.com
Gaia: RE: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze



Ba, nik, aukeran, gurago ditut "almejas a la marinera", eta ez dut
ikusten zer nolako "mesedea" egiten diogun hizkuntzari horrelakoekin.
Niri, behintzat, gure hizkuntzari barre egiten diotela eta errespeturik
ez diotela iruditzen zait, nekez onartuko genituzke-eta horrelakoak
beste hizkuntza batean.... Agian, ez naiz "behar den moduko" euskalduna
izango...

Itziar Bernaola
posta-e: itziar.bernaola a bildua ehu.es
tel.:  94 601 5078


-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org
Bidaltze-data: astelehena, 2006.eko otsailak 6 13:35
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] Mihi luzeak arriskua ere luze





Aitzolek dio:

..... Izan ere, zalantzaz beterik ibili ohi da hiztuna maiz terminologia
kontuetan, kontu horiek gazteleraz errazagoak direlako susmoak hartuta.
Telebista publiko batean itzulpen zuzen baten gainean trufatzeak kalte
nabarmena egiten dio hizkuntzari, hizkuntzaren eta hiztunen arteko
harremanari eta itzultzaileoi. .........

Guztiz ados dioenarekin. Eta are gehiago esango nuke: itzulpena (edozein
testu) zuzena ez denean ere trufatzeak kalte nabarmena egiten diola
hizkuntzari.
Gauzak non, nola, nori eta abar esaten diren ondo neurtu beharreko
egoeran gaudela uste dut.
Eta, akatsak akats, nire uste apalean, hobe genuke bazterrak "txirlak
itsas andreari" ateratzen dizkioten jatetxez beteago bageunde, hainbeste
"almejas a la marinera" aurkitzen dugun garai hauetan. Eta hori oso
garbi ez dagoen bitartean, mesede kaxkarra egiten diogula uste dut
euskararen erabilera zabaltzeko ahalegintxo bat egin nahian ari den
hainbati.

Esanak esan, atal horretatik kanpo, txalo handi bat Mihiluzeri.

      Joseba




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago