[itzul] "declaración" hitza dela eta
Agurtzane Mallona
amallona a bildua euskal.deusto.es
Ast, Eka 15, 13:18:05, CEST 2006
Eguerdi on, itzulkideok:
Genomako katedrarako dokumentu bat itzultzen ari gara eta zalantza
bat sortu zaigu "declaración" hitza dela eta. NBEren webean Giza
Eskubideen Aldarrikapena ageri zaigu, baina Euskaltermera jotzen
badugu eta beste "declaración" batzuk itzuli nahi baditugu, denetariko
itzulpenak agertzen zaizkigu: deklarazio, adierazpen (Zehazki-k hala
dakar). Zuzenbidean eta halakoetan aritzen zaretenok zer uste duzue
egin beharko genukeela "declaración" horiekin guztiekin,
"aldarrikapen" bihurtu denak ala "adierazpen" deitu ala...? Zuen iritzia
jakin nahi genuke. Mila esker emango diguzuen laguntzagatik.
Agurtzane Mallona
Deustuko Unibertsitatea
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago