[itzul] ER: traer causa de

Xabier Aristegieta xabiera a bildua parlamento-navarra.es
As, Eka 27, 09:00:54, CEST 2006


Bat nator Anttonekin berak egiten duen interpretazioan. Horregatik,
ulermen-arazoaren arrazoi nagusia da, nire ustez, gaztelaniazko esaldi hori,
zuzenean eta besterik gabe, gaizki dagoela:

"una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente" ez,
baizik eta "una reserva de derechos a favor DE LA PERSONA DE LA CUAL trae
causa el hoy cedente". Alegia, "de" preposizioa bi aldiz agertu beharko
litzateke, bi espresio ezberdinetan agertzen baita: "a favor de" eta "traer
causa de". Horren ordez, fusionaturik agertzen da (oker, nire ustez). Gogoan
izan behar da "traer causa" horren subjektua "el hoy cedente" dela, eta ez
"quien" hori.

Zelairen interpretazioarekin ere ados. Alabaina, "traer causa" esateko
"eskubidea eman" erabiltzearekin zalantza gehiago daukat, zentzu
literalegian uler baitaiteke (alegia, norbaitek propio negozio juridiko
baten bidez eskubidea transmititzea; eta pentsatzen dut ez duela zertan beti
horrela izan; adibidez, testamenturik gabeko oinordetza batean). Horregatik,
nik zerbait lausoagoa proposatuko nuke. Adibidez: "...eta orain lagatzaile
den honen eskubidearen jatorri den pertsonaren aldeko eskubide-erreserba
bat".

Xabier


----- Original Message ----- 
From: "AElosegi" <antton.elosegi a bildua ehu.es>
To: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Monday, June 26, 2006 5:22 PM
Subject: Re: [itzul] ER: traer causa de


Euskaratzen ez dizut lagunduko (nahiko lan), baina lagungarri izango naiz,
nire interpretazioa emango baitizut:

reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente = una reserva
de derechos que se hizo a favor de una persona A de quien provienen
(ziurrenik oinordetzaz) los derechos que tiene otra persona B, que hoy actúa
de cedente.
Antton

-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Kulturgintza
Bidaltze-data: lunes, 26 de junio de 2006 16:21
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] ER: traer causa de

Honatx esaldi osoa:

En cuanto al resto de cargas por procedencia, una servidumbre de uso público
de superficie y una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy
cedente, las partes se remiten a lo que conste  en el Registro de la
Propiedad.



Benetan edozein laguntza biziki eskertuko dudala



----- Original Message -----
From: "Ander Irizar" <airizar a bildua parlamento-navarra.es>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Monday, June 26, 2006 1:12 PM
Subject: [itzul] ER: traer causa de


> Testu zati luzexeagoa jartzerik bai?
>
> Ander
>
>
>
>
> una reserva de derechos a favor de quien trae causa el hoy cedente,
>
>
>





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago