[itzul] ER: beherapenak

Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque iroque a bildua edebe.net
Ost, Eka 28, 13:48:21, CEST 2006


Nik biak erabiltzen ditut (hurrekoek ere bai, agidanez), eta ez dut uste
horretan kontraesanik dagoenik.

Hitzaren erabideari erreparaturik (izan gaitezan etimologistak,
behingoagatik), «merkaldia(k)» garaia d(ir)a, aldia. «Merkaldi-garaia»
pleonasmo hutsa begitantzen zait, egia esateko. Merkaldietan salneurriak
merkatu edo beheratu egiten dira; alegia, «beherapenak» egiten dira.

«Saldoak» besterik dira, legez ere halaxe dira eta. Saldoetan, esaterako,
salgai akastunak eskain daitezke; merkaldietan, ostera, ez, salneurria
merkatu arren, salgaiek kalitate berbera izan behar dute eta. Orduan ere
«beherapenak» egiten ote diren...

Asierrek esan duenez, «beherapenak» oso zabalduta dago; Bizkaian, behinik
behin. Eta zin degizut Londresen ere ikusita nagoela denda baten kanpoaldean
handi-handi idatzita, «soldes», «sales» eta beste hamaikatxorekin batera.
Horratx nazioartekotasuna ;-)


> 
> Beste denda batzuetan merkeladiak bide diren gauza bera dira. [Juan
> Garziari erantzunez]
> 
> Dena dela, nik ez dut uste <<rebaja>> eta <<saldo>> bereiztea bide
> horretatik doanik.
> 
> <<Beherapenak>> (pluralean, niretzat) eta <<merkealdia>>
> (singularrena, niretzat), sinonimoak dira, eta sasoi bat adierazten dute.
> 
> Zer gertatzen da beherapenetan? Prezioek <<beherapena>> dutela (edo
> <<murrizketa>>, edo <<deskontua>>...).
> 
> Zer gertatzen da urteko beste sasoi batzuetan? Jabeak dena
> delakoagatik denda itxi behar izaten duela, eta dendan daukan jeneroa
> aukerako prezioan jartzen duela. Izen bat behar du horrek? Bai, baina ez
> dakit euskaraz zein izan litekeen. Gaztelaniaz bai: <<saldo>>,
> <<oportunidades>>.
> 
> Asier Larrinaga
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago