[itzul] Norma de la tres erres

Alfontso Mujika alfon a bildua elhuyar.com
Ost, Maiatza 31, 17:35:58, CEST 2006


'birziklatu', bai. Lapsusa izan da.

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Giltza-Iñigo Roque
Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 17:23
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Norma de la tres erres


Internet arakatzen jarraitu dut, eta horixe da molderik arruntena
(«birziklatu», hala ere, ezta?).

Ibilian-ibilian, hiru.com webgunean bitxikeria hau aurkitu dut: «Hiru erreen
araua (murriztu, birziklatu, berrerabili)». Niri sei erre ateratzen zaizkit,
ordea. ;-)

> Elhuyarren egindako itzulpenetan, aditzak 'murriztu, berrerabili,
> berziklatu' eta izenak 'murrizketa, berrerabilera, berziklatzea' erabili
> dira, hirukote gisa emanda, errearen konturik aipatu gabe. Eta Ingurumen
> Hiztegi Entziklopedikoan ere ez da errearena inon aipatu.
>
> Alfontso Mujika
> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de Giltza-Iñigo Roque
> Enviado el: miércoles, 31 de mayo de 2006 16:53
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] Norma de la tres erres
>
>
> Arratsalde on denoi:
>
> Testu batean esapide hau agertu zaigu: «la norma de la tres erres
(reciclar,
> reutilizar, reciclar)». Ingelesez ere halatsu da: «the Three Rs (reduce,
> reuse, recycle)».
>
> Euskaraz, ordea, ez dago hiru errerik inon. Honela egin liteke, beharbada:
> «hiru Ben araua (bakandu, birziklatu eta berrerabili)». Dena den,
segurutik
> finkatuta egongo da euskarazko ordaina. Itzuli behar izan al duzue inoiz?
>
> Eskerrik asko.
>
>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago