[itzul] ER: a flor de piel

Juan Garzia Garmendia svrinsjg a bildua sv.ehu.es
As, Urt 16, 11:14:42, CET 2007


Barkatu berriro ere bazterrak nahastera banator, baina nik ez dut ikusten
nahikoa testuinguru esaldi pusketa horretan. Eta, hala ere, esango nuke ez
dela zuzen erabilia esapidea, berezko esanahian (egunero ikusten dira halako
esapide-gutxigorabeherakeriak zientoko). Zuzen banabil, beharbada ongi
erantzuten dio  "barru-barrutik sortu/irten" horrek esaldigileak esan NAHI
zuenari, baina ez hark DIOENari.

RAEren arabera, behinik behin:

a flor de piel.
 1. loc. adj. Sensible, fácil, pronto.

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arantzazu
Bidalia: astelehena, 2007.eko urtarrilak 15 18:11
Nora: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] a flor de piel


Barru-barrutik sortzen den musika????
barru-barrutik irteten duen musika???

El lunes, 15 ener, 2007, a las 17:49 Europe/Madrid, Inaki Luzuriaga
escribió:

> Musika-/dantza-arloko testu bat itzultzen ari naiz eta
> ondorengoa dio: "esta música a flor de piel no puede
> surgir más que de...". Nola itzuli goiko hori?
> Eskerrik asko
>
>
>
> _______________________________________________________________________
> _____________
> Never miss an email again!
> Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives.
> http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/
>





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago