[itzul] Partenariado

Ana Morales ana_isa_morales a bildua yahoo.com
Ast, Urt 18, 16:47:24, CET 2007


Europako Batzordean "partenariado" erabiltzen dute gaztelaniaz, baina Nazio Batuen Erakundean joera nagusia da  "cooperación" edo "alianza" erabiltzea, Gotzonek aipatutako arrazoian oinarrituta, alegia, gaztelaniaz ez dagoela partner/partenaire erroko berbarik, eta, beraz, hortik eratorpena egitea ezinezkoa dela (ez bada hitz eratorri osoa, '"partenariado", mailegatzen)

Ana Morales

Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskalnet.net> wrote: Kaixo Xabier, lehendik ere atera da hitza hemen (neronek galdetuta). Hauxe 
Gotzon Egiak ekarritakoa:

Frantsesez badago «partenaire» (adiskide, lankide, laguntzaile edo
bikote). Hortik, «partenariat» atera zuten, bereziki Europako
administrazio hizkeran arrakasta izugarrian izan duena.

Gaztelerak, ez bat ez bi, zuzenean hartu zuen: horra «partenariado».
gauza ikaragarria esaten ariko balira bezala. Batzuetan ohartu edo
lotsatu egiten dira, dena dela, eta parentesi artean «cooperación»
jartzen dute... (adibidez,
http://www.igae.minhac.es/Fondos/Estructurales/doc/3/2/VF13210.PDF)

Euskaraz lehendik ere bagenituen «lankide», «lankidetasun» eta
«lankidetza» horixe bera esateko, nire ustez.

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua kultura.gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W




----- Original Message ----- 
From: "Aixe, S. L." 
To: "ItzuL" 
Sent: Thursday, January 18, 2007 11:22 AM
Subject: [itzul] Partenariado


>
> Hori itzuli beharra egokitu zait, eta hau omen da:
>
> Término utilizado para describir relaciones empresariales de carácter
> asociativo que no reúnen todos los requisitos para ser identificadas como
> franquicias. En España, suele emplearse más habitualmente la denominación
> oportunidad de negocio para identificar estas asociaciones comerciales.
> http://www.mundofranquicia.com/mfc/diccionario/descrip.php?idnum=22209&idiom=esp
>
>
> Toki horretan bertan, ingelesezko baliokidea «partnership» dela diote.
> Horiek horrela, euskarazko baliokide gisa «kidetza» bururatu zait, zer
> deritzozue?
>
> Ondo izan,
>
> Xabier
>
> ___________
>
> Xabier Armendaritz
> AIXE itzulpen eta zerbitzuak
> Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa
> 01010 Gasteiz
>
> Tel.: (+34) 945 174 476
>        (+34) 656 703 313
> Faxa: (+34) 945 179 042
> 
> 
>
>
> 




 
---------------------------------
Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get things done faster.


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago