[itzul] Partenariado
Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
itzuliz a bildua euskalnet.net
Ast, Urt 18, 12:07:44, CET 2007
Kaixo Xabier, lehendik ere atera da hitza hemen (neronek galdetuta). Hauxe
Gotzon Egiak ekarritakoa:
Frantsesez badago «partenaire» (adiskide, lankide, laguntzaile edo
bikote). Hortik, «partenariat» atera zuten, bereziki Europako
administrazio hizkeran arrakasta izugarrian izan duena.
Gaztelerak, ez bat ez bi, zuzenean hartu zuen: horra «partenariado».
gauza ikaragarria esaten ariko balira bezala. Batzuetan ohartu edo
lotsatu egiten dira, dena dela, eta parentesi artean «cooperación»
jartzen dute... (adibidez,
http://www.igae.minhac.es/Fondos/Estructurales/doc/3/2/VF13210.PDF)
Euskaraz lehendik ere bagenituen «lankide», «lankidetasun» eta
«lankidetza» horixe bera esateko, nire ustez.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua kultura.gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
----- Original Message -----
From: "Aixe, S. L." <aixe a bildua ctv.es>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Thursday, January 18, 2007 11:22 AM
Subject: [itzul] Partenariado
>
> Hori itzuli beharra egokitu zait, eta hau omen da:
>
> Término utilizado para describir relaciones empresariales de carácter
> asociativo que no reúnen todos los requisitos para ser identificadas como
> franquicias. En España, suele emplearse más habitualmente la denominación
> oportunidad de negocio para identificar estas asociaciones comerciales.
> http://www.mundofranquicia.com/mfc/diccionario/descrip.php?idnum=22209&idiom=esp
>
>
> Toki horretan bertan, ingelesezko baliokidea «partnership» dela diote.
> Horiek horrela, euskarazko baliokide gisa «kidetza» bururatu zait, zer
> deritzozue?
>
> Ondo izan,
>
> Xabier
>
> ___________
>
> Xabier Armendaritz
> AIXE itzulpen eta zerbitzuak
> Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa
> 01010 Gasteiz
>
> Tel.: (+34) 945 174 476
> (+34) 656 703 313
> Faxa: (+34) 945 179 042
> <aixe a bildua aixe.net>
> <aixe a bildua ctv.es>
>
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago