[itzul] "Como un elefante en una cacharrerķa"
Patricia Jorge Kuartango
kuartango a bildua gmail.com
Ast, Abe 11, 13:45:50, CET 2014
Milesker bioi!
Ondo izan,
maite darceles<mdarceles a bildua hobest.es> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko
abenduak 11 09:23):
> Eusko Legebiltzarreko dokumentu honetan hitzez hitzezko itzulpena ematen
> dute:
>
> "Izan ere, zuk lortu duzu xx jauna elefante bat katxarro-denda batean
> bezala zalapartaka sartzea zuk nahi zenuen eremuan."
>
> www.parlamento.euskadi.net/pdfs_publi/2/09/000094.pdf
>
> Baina adibide bakanetakoa da...
>
>
>
> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es • www.hobest.es •
> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook]
> <http://www.facebook.com/maite.darceles> [image: Twitter]
> <https://twitter.com/maitheda> [image: LinkedIn]
> <http://www.linkedin.com/profile/view?id=50790045&trk=hb_tab_pro_top> [image:
> Scoop.It]
> <http://www.scoop.it/t/hezkuntza-eraldatzen-transformando-la-educacion> [image:
> Hobest] <http://hobest.es>
>
>
>
> Joxe Mari Berasategi<jxmbezu a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
> (2014(e)ko abenduak 10 17:43):
>
> mando bat portzelana(-)dendan bezala (idi bat, elefante bat...)?
>> nola mando bat portzelana(-)dendan
>>
>> Ezertarako balio badizu
>>
>> Joxe Mari Berasategi
>> Gasteiz
>>
>> Hemen duzu lotutako hari bat, "como un pulpo en un garaje" ere tartean
>> dela:
>>
>> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=419828
>>
>>
>>
>> like a bull in a china shop
>> <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=419828&s=ca4bbc37269329fe05e4ba24d9e5804e>
>>
>>
>> 2014/12/10 12:25(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen:
>>
>> Kaixo guztioi:
>>
>> Norbaitek ezagutzen du esamolde horren euskarazko ordainik?
>>
>> Milesker!
>>
>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141211/98738a1d/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago